Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2027 Billets

0 Édition

Billet de blog 23 septembre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Adamova-Sliozberg et l'or du chagrin

Un court poème dédié à son fils

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Сыну
(В день двенадцатилетия)

Печаль мою не выплакать в слезах,
Не выразить холодными словами.
Она на дне души, как золото в песках,
Лежит, не тронута годами...

О, если бы из золота печали
Я выковать могла чеканный стих!
О, если б он ушей твоих достиг
Сквозь мрак отчаянья, сквозь дали!

Ma traduction:

Au fils
(Le jour de ses douze ans)

Mon chagrin ne se pleure pas en larmes
Il n'est pas dit en paroles glacées,
Comme or dans le sable au fond de mon âme,
Il gît intouché pendant des années....
Oh, si je pouvais de l'or du chagrin
Forger un vers ciselé sans pareil !
Oh, s'il pouvait atteindre tes oreilles,
À travers le noir désespoir, au loin !

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème est daté de février 1942 dans la région de la Kolyma, le lieu de déportation le plus terrible de l'URSS stalinienne, immortalisé par Varlam Chalamov. Il est dédié à son fils Aleksandr Zakgeim (1930-2017). Le premier quatrain est à rimes croisées et le second à rimes embrassées. La traduction en décasyllabes respecte ce schéma de rimes.

or dans le sable / l'or du chagrin: à partir des années 30, les travaux forcés à la Kolyma étaient essentiellement dédiés à l'extraction d'or et d'argent dans les mines de Magadan et d'autres lieux et aux infrastructures routières et industrielles nécessaires à cette activité. L'extraction se faisait principalement dans des gisements de sable aurifère ("placers" en anglais).

Aujourd'hui, la production de la principale compagnie minière locale, nommée Kolyma Refinery, atteint 70 tonnes par an et les revenus miniers représentent 50% du budget de la région, même si les sanctions occidentales ont un peu nui aux exportations d'or russe (mais l'Inde et la Chine sont de gros clients).

le noir désespoir: le texte dit "l'obscurité du désespoir". J'ai choisi ici d'emprunter à Shakespeare le "black despair" de son Richard III.

ciselé sans pareil: le sens de чеканный "buriné", "ciselé", "bien frappé"; pour le lecteur du texte original, cet adjectif "tchékanyi" ne manque pas d'évoquer la Tchéka.

au loin: le texte dit "à travers les lointains".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.