Les augmentations de tarifs qui entrent en vigueur le mois prochain ont inspiré aux humoristes de Pagina/12 un jeu de mots noirâtre:

Agrandissement : Illustration 1

"Sos boleta" est une expression de lunfardo (argot portègne) signifiant "tu as signé ton arrêt de mort" allusion à la coutume mafieuse d'adresser des petits mots anonymes contenant des menaces de mort.
Originellement "boleta", dérivait de l'italien ancien "boletta" qui désignait un sauf-conduit ou une quittance, puis un billet de logement (pour les militaires).
La "boleta" en espagnol moderne, c'est aussi une contravention ("me hicieron la boleta").
Le jeu de mots ci-dessus repose sur le doublet boleta/boleto: "boleto'"désigne toutes sortes de billets et bulletins, et en particulier les factures à payer, et le personnage croulant sous une avalanche de factures se trouve donc comme condamné à mort.
Il est vain de chercher à traduire directement ce jeu de mots et il faudrait recourir à une autre formulation du style: "tu vas clamser sous l'avalanche" pour rester dans le registre argotique de l'original.
Il y a quelques jours un autre jeu de mots disait "Chao clase media" et "bienvenido clase zoquetes" pour évoquer la paupérisation de la classe moyenne ("clase media") argentine.
le jeu de mots entre "media" et "zoquete" vient du double sens de "media" qui désigne aussi un bas ("un par de medias") et aussi du double sens de "zoquete" qui désigne à la fois une soquette et un imbécile.
Là encore la traduction directe semble impossible.
On pourrait tenter quelque chose comme: "Adieu classe chaussée", "Bienvenue classe va-nu-pied".