wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2196 Billets

0 Édition

Billet de blog 5 mars 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Il ne s'agit pas de craindre mais de désirer."

Le titre de ce billet est de Sainte Thérèse d'Avila (1515-82). En religion: Teresa de Jesús.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Quelques citations de Thérèse d'Avila, en commençant par l'amour:

"Y sin amor todo es nada." / "Et sans amour, tout n'est rien."

"Love turns work into rest." (Teresa of Avila)

"Heureux le cœur amoureux qui s'est fixé sur Dieu seul; pour lui, il renonce à tout ce qu'il a créé, et en lui, il trouve sa gloire et son contentement." / "Dichoso el corazón enamorado que en sólo Dios ha puesto el pensamiento; por él renuncia todo lo criado, y en él halla su gloria y su contento."

"Procuro siempre hacer muchos actos de amor, porque encienden y enternecen el alma." / "Je m'efforce toujours de faire beaucoup d'actes d'amour, parce qu'ils embrasent et enflamment l'âme."

"El amor perfecto tiene esta fuerza: que olvidamos nuestro contento para contentar a quienes amamos." / "L'amour parfait a cette force: nous oublions notre propre satisfaction pour plaire à ceux que nous aimons."

"No le parece que ha de haber cosa imposible a quien ama." / "Rien ne lui paraît impossible à celui qui aime."

"El amor de Dios no ha de ser fabricado en nuestra imaginación, sino probado por obras." / "L'amour de Dieu ne doit pas être fabriqué dans notre imagination, mais prouvé par les oeuvres."

"Sólo el amor es el que da valor a todas las cosas." / "C'est l'amour seul qui donne de la valeur à toutes choses."

"El verdadero amante en todas partes ama y siempre se acuerda del amado." / "Le véritable amoureux aime partout et se souvient toujours de l'être aimé."

"Mire yo a mi Amado y mi Amado a mí; mire El por mis cosas y yo por las suyas." / "Que je regarde mon Bien-Aimé et que mon Bien-Aimé me regarde; que Lui regarde mes choses et moi les siennes."

"El amor mundano apega a esta vida; el amor divino por la otra suspira." / "L'amour mondain s'attache à cette vie, l'amour divin aspire à l'autre."

"Si Satanás pudiera amar, dejaría de ser malvado." / "Si Satan pouvait aimer, il cesserait d'être mauvais."

"Para mí la oración es un impulso del corazón, una sencilla mirada al cielo, un grito de agradecimiento y de amor en las penas como en las alegrías." / "Pour moi, la prière est un élan du cœur, un simple regard vers le ciel, un cri d'action de grâce et d'amour dans les peines comme dans les joies."

"Procuremos siempre mirar las virtudes y cosas buenas que viéremos en los otros y tapar sus defectos con nuestros grandes pecados, tener a todos por mejores que nosotros." / "Essayons toujours de regarder les vertus et les bonnes choses que nous voyons chez les autres et de couvrir leurs fautes par nos propres grands péchés, de considérer tout le monde comme meilleur que nous-mêmes."

"Hay que agotar todos los esfuerzos antes de quejarse." / "Il faut épuiser tous les efforts avant de se plaindre."

"Quand ma mère mourut, j'avais, je m'en souviens, près de douze ans. J'entrevis la grandeur de la perte que je venais de faire."

"Je crains moins le démon que ceux qui craignent le démon."

"La vida terrena es continuo duelo: vida verdadera la hay sólo en el cielo." / "La vie terrestre est un deuil continuel: la vraie vie n'est qu'au ciel."

"La tierra que no es labrada llevará abrojos y espinas aunque sea fértil; así es el entendimiento del hombre." / "La terre qui n'est pas cultivée porte des épines et des chardons bien qu'elle soit fertile; il en est de même de l'intelligence de l'homme."

"No son buenos los extremos aunque sea en la virtud." / "Les extrêmes ne sont pas bonnes, même si elles sont dans la vertu."

"Es para mí una alegría oír sonar el reloj: veo transcurrida una hora de mi vida y me creo un poco más cerca de Dios."/ "C'est une joie pour moi d'entendre sonner l'horloge: je vois s'écouler une heure de ma vie et je pense que je suis un peu plus près de Dieu."

"Je vis sans vivre en moi, et de telle manière espère que je meurs de ne pas mourir."

"Vivir la vida de tal suerte que viva quede en la muerte." / "Vivre la vie de telle sorte que je sois vivante dans la mort."

"La vida es una mala noche en una mala posada." / "La vie est une mauvaise nuit dans une mauvaise auberge."

"Through our own fault, we neither understand our nature nor our origin."

"La vérité souffre, mais ne périt pas." / "La verdad padece, pero no perece."
...

D'autres Saintes sont citées ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/020822/la-religion-catholique-est-elle-la-seule-honorer-des-saintes

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.