wawa
Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
London, Bruxelles, Madrid, Berlin, Roma, New-York. - U.K., Belgique, España, Deutschland, Italia, U.S.A.
Sa biographie
Avec Pablo Perkélitz, Ludmila-Sayana Dekhers, et quelques autres, nous passons notre retraite dans la Ville de Québec, où les températures peuvent varier de -36°C l'hiver à +36°C l'été. L'un de mes premiers pseudonymes est Ernestine Beauclerc. Nous sommes tous/tes plus ou moins transgenres.
.
Les chiens1…
aboient, la caravane passe. / Los perros ladran, pero la caravana avanza. / The dogs bark, but the caravan goes on. / Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter.
.
Son blog
118 abonnés
Les confidences de parents d'autistes
- 2256 billets
- 0 édition
- 0 article d'éditions
- 0 portfolio
- 0 lien
- 0 événement
- 62 contacts
Ses billets de blog
Voir tous-
"Ménager la chèvre et le chou."
Essayer de se concilier deux parties adverses. Agir de façon à ne pas contrarier deux parties antagonistes. Ménager des intérêts contradictoires. Satisfaire deux personnes aux intérêts opposés. Andar bien con Dios y con el diablo. Encender una vela a Dios y otra al Diablo. -
"Mort aux vaches."
Souhaiter la disparition des agents de la force publique (le surnom "les vaches" vient de leur ceinturon en cuir de vache). Nombreux sont les expressions ou proverbes qui utilisent l'image des vaches ou de leurs veaux. -
"Laid gain fuit comme daim."
Les cervidés sont peu présents dans les expressions idiomatiques françaises. -
Saisir l'occasion aux cheveux, par les cheveux.
"A la ocasión la pintan calva." (A l'occasion ils la peignent chauve) " Profiter de l'occasion dès qu'elle se présente, rapidement, sans trop réfléchir. L'occasion fait le larron. / "La ocasión hace al ladrón." -
Caresser, brosser quelqu'un dans le sens du poil.
Flatter quelqu'un, faire les choses de la façon qui lui plaira le mieux. Cirer les pompes. "Bailarle el agua a uno." / Danser l'eau à quelqu'un.