wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

1246 Billets

0 Édition

Billet de blog 6 juin 2023

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Garder une poire pour la soif.

La nourriture fait partie de nombreuses expressions populaires françaises. La traduction anglaise de cette expression idiomatique se passe de nourriture: "to keep (or to save) for the rainy days" (économiser pour les jours pluvieux).

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Cette expression populaire signifie garder des moyens ou des ressources, ménager quelque chose, pour d'éventuels besoins futurs, être prévoyant en vue de possibles jours difficiles, économiser, mettre de côté, réserver, anticiper, assurer, épargner en prévision d'un emploi à venir.

La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose que lui ou ses compagnons de voyage aura/auront soif plus tard, sans avoir d'accès facile à un point d'eau, tel le voyageur d'autrefois cheminant longtemps, généralement à pied, ait envie de garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher une soif prochaine.

Le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour s’épargner les aléas et imprévus de l’avenir n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), mais l'image de prévoyance est suffisamment explicite pour que l'expression ait perduré.

Exemple d’utilisation : "Elle a mis ce pauvre Van Buck en réserve comme une poire pour une soif qu’elle ne ressentira jamais, elle le sait bien." (Benoîte et Flora Groult, 1920-2016 et 1924-2001)

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.