Les mots français "convive" ou "convivial" (dans le sens de: "De conviviaux convives apprécient repas et festins.") ne semblent pas avoir de parfaits équivalents dans des langues pourtant proches de la-nôtre (espagnol, italien, anglais ou même allemand), où on utiliserait plutôt les mots invitados amistosos, amables huéspedes, ospiti amichevoli, friendly guests, freundliche Gäste.
N'est-il pas notable que là où nous voyons des convives conviviaux (que l'on imagine attablés en cotre compagnie autour d'un bon repas), nos voisins européens voient d'amicaux, ou de gentils, invités, sans nette allusion gastronomique?
"Attendre trop longtemps un convive retardataire est un manque d'égards pour tous ceux qui sont présents." (Anthelme Brillat-Savarin)
Autrement dit, quand le "Benutzerfreundlichen Werkzeugs" d'Ivan Illich se traduit "Outil convivial", cela amène des "convives" là où Ivan Illich voyait des "utilisateurs amicaux".
...
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/140822/invites-amicaux-ou-convives-conviviaux
...