wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2144 Billets

0 Édition

Billet de blog 16 août 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Gagner son pain quotidien.

Être au pain sec et à l’eau. Long comme un jour sans pain. Mieux vaut pain en poche que plume au chapeau. Ne pas valoir le pain que l'on mange. Pour une bouchée de pain. Rompre le pain avec quelqu'un. Du pain et des jeux.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres expressions de pain:

"Gagner son pain à la sueur de son front" (ganarse el pan con el sudor de la frente)

"C'est du pain bénit" (es como pan bendito)

"Un gagne-pain" (un "ganapán")

"Faire passer le goût du pain à quelqu'un" (quitarle el gusto del pan a alguien)

"Ça ne mange pas de pain" (eso no come pan)

"Pour une bouchée de pain" (por un bocado de pan)

"Commencer par manger son pain blanc" (comenzar comiendo tu pan blanco) - Manger son pain blanc avant son pain noir.

"Embrasser comme du bon pain" (abrazar como un buen pan) – être bon comme le pain.

"Retirer le pain de la bouche de quelqu'un" (quitar el pan de la boca de alguien) - Oter le pain de la bouche.

"Quelque chose qui se vend comme des petits pains" (algo que se vende como pequeñas hogazas de pan)

"Long comme un jour sans pain" (largo como un día sin pan)

"Un bon copain" (un buen "com-pan-ñero") - copains comme cochons.

"Je ne mange pas de ce pain-là" (yo no como de ese pan)

"Avoir du pain sur la planche" (tener pan en tu plato)

"Prendre un pain dans la gueule" (llevarse una hogaza a la cara)

...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Pruvost

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.