wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2169 Billets

0 Édition

Billet de blog 27 septembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ailleurs, l'herbe est plus verte.

Tout est toujours mieux ailleurs. L'herbe est toujours plus verte de l'autre côté du pré. "La hierba siempre es más verde."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres proverbes d'herbes ou de légumes:

Raconter des salades. Raconter des histoires, des galéjades, des cracks, des mensonges, des vertes et des pas mûres. Ammenmärchen erzählen (contes de nourrices). Talk rubbish, nonsense. To spin a yarn (tisser un fil). To tell a tall tale. To tell Texan tales. Contar cuentos chinos. Contar bobadas. Venir con cuentos. Echar un rollo. Contar una milonga.

Manger son blé en herbe. Dépenser de l'argent pas encore reçu. Dépenser son revenu d'avance.

Panier à salade. Voiture de police destinée à transporter des prévenus ou des prisonniers, fourgon cellulaire. Dans ces paniers, il y a l'idée d'un récipient à claire-voie dans lequel la salade est secouée dans les règles. Zeiserleswagen. Meat-waggon. Paddy wagon. Coche, furgon celular.

Mauvaise herbe croit toujours. Les mauvaises habitudes s'aggravent dans la durée. "Mala hierba nunca muere." / Les mauvaises herbes ne meurent jamais.

Faire chou blanc. Ne pas réussir, rater, son coup. Ne rien gagner, échouer, ne pas trouver. Subir un échec. Au jeu de quilles ou au stand de tir, un coup (jadis prononcé chou) blanc était un coup nul, sans résultat. Ein Schuss ins Leere (un coup dans le vide). Eine Fahrkarte schießen (tirer un ticket de train). Draw a blank. Hit a brick wall. Miss the mark. Errar el tiro. Se jode el invento.

Ménager la chèvre et le chou. Ménager des intérêts contradictoires, satisfaire deux personnes aux intérêts opposés. Ménager deux personnes, deux partis opposés. Ménager signifie ici traiter avec égards, prendre soin de (comme dans "ménager la susceptibilité"). Auf zwei Pferde setzen (miser sur deux chevaux). Run with the hare and hold / hunt with the hounds (prendre le parti du lièvre tout en le poursuivant / chassant avec la meute). To play both ends against the middle. To sit on the fence. Andar bien con Dios y con el diablo. Encender una vela a Dios y otra al Diablo (brûler un cierge à Dieu et un autre au diable). . Nadar y guardar la ropa. Servir a Dios y al Diablo.

Manger les pissenlits par la racine. Se casser la pipe, casser sa pipe. Mourir, décéder, trépasser, crever, passer l'arme à gauche, retourner à son créateur, rendre son dernier souffle, être six pieds sous terre) (ins Gras beißen, die Radieschen von unten ansehen) (to assume room temperature, to drop off the twig (or the perch), to push daisies up, to kick the bucket, to yield (or give up) the ghost, to pass away, to pop one's clogs, to bite the dust, to buy the farm, to bite the big one, to meet your maker, to go for a burton, to shuffle off this mortal coil, to be six feet under) (estar caído, dar su último aliento, soltar el pellejo, estirar la pata)

Passe-moi la casse, je te passerai le séné. Passez-moi la rhubarbe, je vous passerai le séné. Hoy por ti, mañana por mí (aujourd'hui pour toi, demain pour moi). Dame y te daré.

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270925/couper-lherbe-sous-le-pied

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190925/etre-bete-comme-ses-pieds-bete-pleurer

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.