wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2311 Billets

0 Édition

Billet de blog 27 septembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Couper l'herbe sous le pied."

Savonner la planche. Frustrer quelqu'un d'un avantage attendu. Prendre de vitesse, devancer, supplanter. Empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Jadis, les légumes dont on consommait les feuilles, étaient appelés "herbes" (les légumes qui poussaient sous terre, par exemple les carottes,  étaient appelés "racines"; les légumes à écosser, par exemple les fèves, étaient appelés les "gousses"). D'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes". "L'herbe" a ainsi désigné les moyens de subsistance, par exemple dans l'expression "l'herbe lui manque sous les pieds" dont une variante est "couper les vivres", qui est proche de "couper l'herbe sous le pied".

Jemandem das Wasser abgraben (détourner l'eau). Jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen (tirer le tapis).

To steal someone's thunder. To cut the legs out from under. To cut the ground from under somebody's feet. To pull the rug out from under someone's feet.

Serruchar el piso (prendre la place). Minarle a uno el terreno (saboter le terrain). Segar a alguien la hierba bajo sus pies.

....

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/220723/dieu-est-l-ami-du-silence

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.