"Kuireja" angla --- Anglais "de cuisine"

La plulingveco en Europo estas eĉ ne "etna", ĉiuj devas nepre obei la neeviteblan anglan, eĉ se ĝi estas nur "kuireja".Le multilinguisme en Europe n'est même plus "folklorique", tous doivent de plus en plus se plier à l'incontournable anglais, même s'il n'est que "de cuisine".

La plulingveco en Europo estas eĉ ne "etna", ĉiuj devas nepre obei la neeviteblan anglan, eĉ se ĝi estas nur "kuireja".

Le multilinguisme en Europe n'est même plus "folklorique", tous doivent de plus en plus se plier à l'incontournable anglais, même s'il n'est que "de cuisine".

Kuireja angla ĉe EU  [kun la afabla permeso de la redaktistaro]

La Eŭropa Komisiono publikigas siajn proponojn en ĉiuj lingvoj de EU « sed preferinde estas aljuĝe oferti en la angla, se oni deziras gardi siajn tutajn ŝancojn » konstatas brusela societo pri « copywriting » [reklamredaktado]. Cetere ĝi ne plu dungas franclingvanojn « ĉar la tekstoj devas esti proponitaj rekte en la angla ». Kaj tio iĝas eĉ sensenca.

En dokumento pri la nutraĵa  sekureco, la redaktisto estis petita traduki ankaŭ la vortojn « pâté [pasteĉo] » , « rillettes [rijeto] » aŭ ankaŭ « bouillabaisse [bujabeso] » (kiu iĝis « fish soup  [ fiŝsupo]»). Kial ?  « Nobody will understand this French » [neniu komprenos tiujn francajn vortojn] malestime respondis eŭrokrato. Kiuj estas la plej fanatikaj ? Ne la britoj, sed ja iuj funkciuloj polaj, slovakaj aŭ ankaŭ letonaj, kiuj malpli konas la francan gastronomion ol la kuirejan anglan. – F.J.O.

Publié dans / Publikita en :  Le Vif / L'Express, 08.03.2013, p. 13

(ricevita el sinjoro Pirlot, esperantisto el Belgujo)

----------------------------

Anglais de cuisine à l’UE  [avec l'aimable autorisation de la rédaction]

La Commission Européenne publie ses offres dans toutes les langues de la l’UE, « mais mieux vaut soumissionner en anglais si on veut garder toutes ses chances », constate-t-on dans une société bruxelloise de copywriting [conception-rédaction]. Celle-ci n’engage d’ailleurs plus de francophones « car les textes doivent être soumis directement en anglais ». Et cela va jusqu’à l’absurde.

Dans un documentaire consacré à la sécurité alimentaire, le rédacteur a été prié de traduire également les termes « pâté », « rillettes » ou encore « bouillabaisse » (devenu « fish soup »). La raison ? « Nobody will understand this French »  [personne ne comprendra ce français] lui a répliqué un eurocrate d’un ton méprisant. Les plus rabiques ? Non pas les Britanniques, mais bien certains fonctionnaires polonais, slovaques ou encore lettons, moins connaisseurs en gastronomie française qu’en anglais de cuisine. -  F.J.O.

(Reçu de monsieur Pirlot, espérantiste de Belgique)

Le Club est l'espace de libre expression des abonnés de Mediapart. Ses contenus n'engagent pas la rédaction.