Agrandissement : Illustration 1
À SUFFITO DE SUFFISANCE
Source(s) islamique de l'usage d'une Coiffe de Savoir :
Quant au pourquoi de cette coiffe universitaire consacrant un terme d'étude supérieure (fin de cursus):
Il s'origine (...rait) de l'aurifere apogée de l'Andalousie sous Omeyyades;
en vive émulation occidentale par rapport à leurs prestigieux devanciers abbassides dont la couleur (turban noir) était l'emblème.
Ainsi, suivant traces des Fondateurs de La Maison de Sagesse - Bâyt al-Hikma - jusqu'à l'une de leurs déférentes observances de versets du Coran avisant de l'insupérabilité du Livre Saint.
À la fin de son cursus d'Étude(s), l'impétrant revêt cette Coiffe, disposant le Coran par-dessus en allusif enchatonnement, à une heuristique des versets afférents au savoir infiniment évolutif, s'inscrit dans une praxis à (tout au moins) double assignation :
- L'infini devoir de savoir, innervé de lumineuse humilité à l'incessant passage de l'abstrus à l'obvie, de l'obscur à l'éclat, en revouvellement d'aurores.
- L'auguste tension sacrale à la perfectibilité du caractère nécessaire à ce grand Djihâd et au souci de son impeccable transmission.
نرفع دراجت من نشاء
و فوق كل ذي علم عالم
يورة يوسف أية 76
Et au-dessus de tout homme détenant la science, il y a un savant plus docte que lui.
Sourate12, Youcef [Joseph], au mitan du verset 76, in double page 224, Coran bilingue arabe/français, traduction de sens, Mohammed Hamidullah.
•
Nous élevons en rang qui Nous voulons
et au-dessus de tout détenteur de science, Il est Un Savant plus docte (Essai compensé, E'M.C.)
•
Nous élevons d'un degré qui Nous voulons.
Celui qui sait tout est au-dessus de tout homme détenant la science.
Idem, Coran, Denise Masson, Gallimard Pléiade, 1967, p. 293.
•
Nous élevons en degré qui Nous voulons.
Par-dessus tout être de connaissance, Il est Connaissant.
Sourate, 12, Youcef (Joseph), verset 76, Essai de traduction (du) Coran, Jacques Berque, Albin Michel, 2002, p. 253.
•
Nous élevons en degré qui Nous voulons.
Lui, Savant au-dessus de tout possesseur de science.
(Idem), Essai de traduction (des sens) du Coran, Maurice Gloton, Al-Bouraq, 2014, double page 244.
•
Choix, découpage, compensé, essais de traduction confrontés, chapō, E'M.C.
Rhône, Vendredi 7 juillet 2017.
Portfolio 7 juillet 2017
À SOFFITO DE SUFFISANCE
Focus sur la source andalouse d'une coiffe de savoir, consacrant un haut degré de connaissance, cardinal carré noir, référant à l'insupérabilité du Livre Saint par la révérencieuse observance (entre autres) du verset 76 de la sourate 12: نرفع درجات من نشاء و فوق كل ذي علم عالم - [Nous élevons en degré qui Nous voulons. Lui, Savant au-dessus de tout possesseur de science.] E'M.C.
Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.