
Agrandissement : Illustration 1

La rue est vide
Comme la mémoire du moine
Les visages explosent dans les flammes
Comme des glands
•
Et les morts remplissent l’horizon et les embrasures
Aucune veine ne peut saigner
Plus qu’elle ne l’a déjà fait
Aucun cri ne pleut s’élever
Plus haut qu’il ne l’a déjà fait.
Nous ne partons pas!
Tout le monde dehors attend
Les camions chargés de miel et d’otages
Nous ne partirons pas!
Les boucliers de la lumière se brisent face au siège
Et à l’injustice.
Dehors, tout le monde veut que nous partions
Mais nous ne partirons pas!
•
Dans le rougeoiement de leur captivité
Les mariées en blanc
Marchent lentement derrière leurs voiles
Et attendent
Et tout le monde dehors veut que nous partions,
Mais nous ne partirons pas!
•
Les canons envahissent les jardins de jujubiers
Détruisent les rêves des violettes
Éteignent le pain, tuent le sel, libèrent la soif
Dessèchent les lèvres et le souffle.
•
Et dehors tout le monde dit:
«Qu’attendent-ils? La chaleur a été interdite
L’air confisqué
Alors pourquoi ne partent-ils pas?»
Les masques remplissent les podiums, les bordels
Et les places des ablutions.
•
Stupéfaits les masques louchent
Ils ne croient pas ce qu’ils voient
Alors ils tombent d’étonnement
Et se tordent comme des vers, comme des langues.
•
Nous ne partirons pas!
•
Ne serions-nous à l’intérieur que pour partir ?
Partir est seulement pour les masques,
Vers les podiums et les congrès.
Et c’est au siège qui provient de l’intérieur, de partir
Le siège qui descend des déserts des bédouins sémites
Le siège des frères souillé par le goût de la lame
Et par la puanteur des corbeaux.
•
Nous ne partirons pas!
•
Dehors,
tout le monde bloque les sorties
bénit l’oppresseur
Et
implore
Dieu tout puissant
De nous donner la mort.
• • •
Une migration sans fin, Taha Muhammad Ali, Poèmes traduits de l’arabe (Palestine) par Antoine Jockey, édition bilingue, Galaad Éditions, mai 2012
•
Lien: LIRE@GALAAD.COM
•
Saffouriyya, devenue moshav (communauté agricole juive), Tzippori, cf. عسفورة Oiselle, Seforah, Cippora, et autres déclinaisons hébraïques, inspirées de la fille de Chou’ayb, prophète arabe, hôte, employeur et initiateur de Moïse, devenant son beau-père après lui avoir marié sa fille Seforah, cf. Chapô
•
Choix, découpage, notes et différées, chapô, E’M.C.