E'M.C. (avatar)

E'M.C.

Abonné·e de Mediapart

Billet publié dans

Édition

Palestine

Suivi par 187 abonnés

Billet de blog 26 juillet 2015

E'M.C. (avatar)

E'M.C.

Pr.-Apprenant permane, assigné à résilience.

Abonné·e de Mediapart

" CHANSON NAÏVE SUR LA CROIX ROUGE "

E'M.C. (avatar)

E'M.C.

Pr.-Apprenant permane, assigné à résilience.

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Père, dis-moi

est-il vrai que tous les hommes, en tous lieux

ont du pain, des espoirs

et un hymne national ?

Pourquoi donc avons-nous si faim 

et chantons-nous, tout bas, des poèmes tristes ?

Père ! nous allons bien, nous sommes en sécurité

dans le giron de la Croix Rouge

Lorsque les sacs de farine sont vidés

la lune devient un pain dans mes yeux

Pourquoi, père, as-tu troqué mes cris d'allégresse

contre des miettes, du fromage jaune

dans les boutiques de la Croix Rouge ?

O père, l'oliveraie nous protègera-t-elle s'il vient à pleuvoir 

les arbres pourront-ils remplacer pour nous le feu

la clarté de la lune fera-t-elle fondre la glace

ou brûler les fantômes de la nuit ?

Je te pose mille questions

er dans tes yeux, j'observe un silence de pierre

réponds-moi père, es-tu mon père 

ou suis-je devenu un enfant de la Croix Rouge ?

O mon père, les fleurs peuvent-elles pousser à l'ombre de la Croix

le rossignol peut-il chanter ?

pourquoi donc ont-ils dynamité ma petite maison

et pourquoi, Ô père, commences-tu à rêver de soleil 

chaque fois que le crépuscule descend

et m'appelles-tu, m'appelles-tu souvent

alors que je rêve de gâteaux et de raisins 

dans les boutiques de la Croix Rouge ?

Ils m'ont privé de mes balançoires

ils ont pétri mon pain dans la boue

traîné mes cils dans la poussière

ils m'ont pris mon cheval de bois

ils m'ont forcé à porter les fardeaux de mon père

et ceux des nuits interminables 

Ah qui m'a fait brusquement éclater en rigoles de feu

qui m'a fait perdre la douceur des colombes 

sous les drapeaux de la Croix Rouge ?

           ------       ------     -------

in,

Rien qu'une autre année, Mahmoud Darwich - traduit de l'arabe par Abdellatif Laâbi - Minuit, juin 1984.

Textes originaux arabes, Mahmoud Darwich, 1966/1982.

Traduction française : Unesco 1983.

          -----      -----       -----

Choix d'El'Mehdi Chaïbeddera 

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.