Michel DELARCHE
retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux
Abonné·e de Mediapart

1322 Billets

0 Édition

Billet de blog 5 mai 2020

Traduire Akhmatova

Après un premier petit extrait donné dans un précédent billet, voici une tentative de rendre en vers français un poème intitulé Победа (Victoire).

Michel DELARCHE
retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux
Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Après un premier petit extrait donné dans un précédent billet, voici une tentative de rendre en vers français un poème intitulé Победа (Victoire).
Je n’avais pas jusqu’ici osé m’attaquer à Akhmatova, m’étant contenté dans mon recueil d’essais Trahisons multiples (publié ici) de traduire quelques poèmes de Fiodor Tiouttchev et d'Arsène Tarkovski (le père bien moins connu du célèbre cinéaste) mais le confinement favorisant la concentration, j’ai fini par m’y mettre…

Победа

Славно начало славное дело
в грозном грохоте снежном пыли,
Где томится пречистое тело
Оксверненной врагами земли.
К нам оттуда родные березы
Танут ветки, и ждут, и зовут
И могучие деды-морозы
С нами сомкнутым строем идут.

Вспыхнул над молом первый маяк,
Других маяков предтеча,–
Заплакал и шапку снял моряк,
Что плавал в набитых смертью морях
Вдоль смерти и смерти навстречу.

Победа у нашмх стоит дверей…
Как гостью желанную встретим?
Пусть женшины выше поднимут детей,
Спасенных от тысячи тысяч смертей,–
Так мы долгожданной ответим.

Victoire

La glorieuse besogne avait bien commencé
En terrible fracas, en neigeuse poussière,
Là où se languissait la chair immaculée
Par l’ennemi salie, profanée, de la terre.
Vers nous depuis là-bas les bouleaux, nos parents,
Étirent leurs rameaux, attendent, nous appellent,
Et la vigoureuse armée des Pères Noël
Avec nous est en marche et resserre les rangs.

Un premier phare s’alluma sur la jetée
Qui des autres phares était le précurseur. –
Son béret ôté, un marin versait des pleurs
Pour qui voguait sur des mers par la mort gonflées,
Au devant de la mort, de la mort côtoyée.

La victoire à nos portes se tient debout…
Cet hôte désiré, comment l’accueillons-nous ?
Que la femme porte l’enfant à bout de bras
Rescapé de la mort mille milliers de fois –
À une longue attente ainsi répondrons-nous.

Voici, pour ceux que la problématique de la traduction poétique intéresse, quelques remarques techniques sur cette traduction, illustrées par des exemples pris surtout dans la première strophe.
De manière générale, traduire Akhmatova, sous la triple contrainte du sens, de la versification et de la symbolique, est un exercice assez difficile, car elle mêle à un vocabulaire élémentaire (дело, тело, земля, берëза, мороз...) et à des schémas répétitifs (Славно... славное ; К нам… С нами… ) induisant une scansion qu’il faut essayer tant bien que mal de préserver, des mots plus rares à la morphologie complexe , comme пречистое (littéralement ‘très pur’, ‘très propre’) ou Оксверненной (‘profané’) que j’ai essayés de rendre par des mots longs ou des étoffements afin de conserver leur volume à l’intérieur du vers (mon choix de l’alexandrin dilue la densité de l’original mais offre de l’espace pour reconstruire un rythme tout en réarrangeant la syntaxe autant que nécessaire afin d’y loger des rimes).
La traduction la plus précise de l’expression à tonalité militaire qu’on trouve au dernier vers de cette première strophe сомкнутым строем serait ‘en formation serrée’, mais j’ai choisi de conjuguer le verbe "resserrer"  pour rendre la spécificité de la racine verbale сомкнут- et sa valeur semelfactive (dénotant une action se produisant ponctuellement et unitairement). Cette spécificité aspectuelle des verbes en -кнут est souvent illustrée dans les grammaires du russe par la paire contrastive кричать/крикнуть (‘crier’/’pousser un cri’).
Mon rendu en français de l’alternance des rimes russes est forcément approximatif, avec ici des rimes embrassées au second quatrain au lieu des rimes alternées de l’original.
Des adaptations similaires se trouvent également dans les autres strophes, qui sont encore plus difficiles à traduire de manière satisfaisante.
J’ai surtout essayé de conserver l’intensité émotionnelle des images projetées (le marin qui pleure ses camarades disparus en mer, les femmes soulevant leurs enfants survivants) en respectant l’obsédante répétitivité de смерть (la mort) qui peut paraître plus gênante en français du fait de l’absence des variations flexionnelles (instrumental, génitif…) propres au russe. Dans la logique de cette démarche, je n’ai pas cherché à coller à la lettre parfois elliptique et abstraite du texte original : ainsi j’ai voulu traduire выше (littéralement ‘plus haut’) par ‘à bout de bras’ qui en exprime bien le sens en contexte, mais de façon plus imagée et donc plus appropriée à mon objectif.
Cette ultime image de l'émergence d'une nouvelle génération de survivants héritiers de la victoire nous rappelle que les Allemands nazifiés eurent vis-à-vis des Russes la même démarche d'extermination que dans leur entreprise de destruction des Juifs et des Tziganes, les Slaves étant eux aussi réputés faire partie des races inférieures.

Bienvenue dans le Club de Mediapart

Tout·e abonné·e à Mediapart dispose d’un blog et peut exercer sa liberté d’expression dans le respect de notre charte de participation.

Les textes ne sont ni validés, ni modérés en amont de leur publication.

Voir notre charte

Les articles les plus lus
Journal — Nouvelle-Calédonie: débats autour du colonialisme français

À la Une de Mediapart

Journal — France
Des militants à l’assaut de l’oppression « validiste »
Ils et elles se battent contre les clichés sur le handicap, pour la fermeture des institutions spécialisées et pour démontrer que, loin de la charité et du médical, le handicap est une question politique. Rencontre avec ces nouvelles militantes et militants, très actifs sur les réseaux sociaux.
par Caroline Boudet
Journal — France
Une peine de prison aménageable est requise contre François Fillon
Cinq ans de prison dont quatre avec sursis, la partie ferme étant « aménagée sous le régime de la détention à domicile », ainsi que 375 000 euros d’amende et dix ans d’inéligibilité ont été requis lundi 29 novembre contre François Fillon à la cour d’appel de Paris.
par Michel Deléan
Journal — France
Au tribunal, la FFF est accusée de discriminer des femmes
Neuf femmes accusent la Fédération française de football de les avoir licenciées en raison de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. Mediapart a recueilli de nombreux témoignages mettant en cause le management de la FFF. Son président Noël Le Graët jure qu’il « n’y a pas d’atmosphère sexiste à la FFF ».
par Lénaïg Bredoux, Ilyes Ramdani et Antton Rouget
Journal — France
« La droite républicaine a oublié qu’elle pouvait porter des combats sociaux »
« À l’air libre » reçoit Aurélien Pradié, député du Lot et secrétaire général du parti Les Républicains, pour parler de la primaire. Un scrutin où les candidats et l’unique candidate rivalisent de propositions pour marquer leur territoire entre Emmanuel Macron et l’extrême droite.
par à l’air libre

La sélection du Club

Billet de blog
Militer pour survivre
Quand Metoo à commencé j’étais déjà féministe, parce qu’on m’a expliqué en grandissant que les gens étaient tous égaux, et que le sexisme c’était pas gentil. Ce qu’on ne m’avait pas expliqué c’est à quel point le sexisme est partout, en nous, autour de nous. Comment il forge la moindre de nos pensées. Comment toute la société est régie par des rapports de forces, des privilèges, des oppressions, des classes sociales.
par blaise.c
Billet de blog
Faire militance ou faire communauté ?
Plus j'évolue dans le milieu du militantisme virtuel et de terrain, plus il en ressort une chose : l’impression d’impuissance, l’épuisement face à un éternel retour. Il survient une crise, on la dénonce à coups de critiques et d’indignation sur les réseaux, parfois on se mobilise, on tente tant bien que mal d’aider de manière concrète.
par Douce DIBONDO
Billet de blog
Escale - Le cinéma direct, un cinéma militant qui veut abolir les frontières
Briser le quatrième mur, celui entre cinéaste et spectateur·rices, est un acte libérateur, car il permet de se réapproprier un espace, une expérience et permet d'initier l'action. C'est tout le propos de notre escale « Éloge du partage » qui nous invite en 7 films à apprendre à regarder différemment.
par Tënk
Billet de blog
Penser la gauche : l'ubérisation des militant·e·s
Les mouvements politiques portent l’ambition de réenchanter la politique. Pour les premier·e·s concerné·e·s, les militant·e·s, l’affaire est moins évidente. S’ils/elles fournissent une main d’oeuvre indispensable au travail de terrain, la désorganisation organisée par les cadres politiques tendent à une véritable ubérisation de leurs pratiques.
par Nicolas Séné