Pour quelques détails biographiques sur ce poète voir ce billet précédent.
О революции
Справедливые зори.
Беременность мартовских рек.
Горизонт.
Ветер в тополе.
Птицы над лесом.
Чёрный пепел ночей.
Кремли облаков.
Звёзды.
Осень, рвущая в мёртвых садах
пожелтевшие письма.
Что они знают о революции?
И только собаки
В запахе ям и в жестокосердечьи детей
Чуют новое,
Смутно боятся
И помахивают хвостами.
Ma traduction:
Sur la révolution
Des aubes justes.
La grossesse des fleuves en mars.
L'horizon.
Le vent dans un peuplier.
Les oiseaux survolant la forêt.
Les cendres noires des nuits.
Les forteresses des nuages.
Les étoiles.
L'automne qui déchire dans les jardins morts
des courriers jaunissants.
Que savent-ils de la révolution ?
Et seuls les chiens
Dans l'odeur des fosses et la cruauté des enfants.
Flairent de la nouveauté,
Avec une peur vague,
Et ils remuent la queue.
Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème au rythme haché, écrit à Moscou en 1922, marque la montée de l'inquiétude d'Anfilov vis-à-vis de l'évolution du processus révolutionnaire.
survolant la forêt: le texte dit: "au-dessus de la forêt".
l'odeur des fosses: probablement une allusion aux fosses communes où la Tchéka jetait les victimes de ses exécutions sommaires et où l'on déchargeait aussi les nombreux morts anonymes de cette période d'épidémies et de famine précédant la NEP.
Avec une peur vague: le texte dit "Vaguement ils ont peur".