Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2049 Billets

0 Édition

Billet de blog 8 décembre 2024

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Le malaise d'Anfilov dans la révolution soviétique

Bien qu'ayant rallié l'Armée Rouge, Anfilov n'était pas optimiste quant à l'avenir après la fin de la Guerre Civile.

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Pour quelques détails biographiques sur ce poète voir ce billet précédent.

О революции

Справедливые зори.
Беременность мартовских рек.
Горизонт.
Ветер в тополе.
Птицы над лесом.
Чёрный пепел ночей.
Кремли облаков.
Звёзды.
Осень, рвущая в мёртвых садах
       пожелтевшие письма.

Что они знают о революции?
И только собаки
В запахе ям и в жестокосердечьи детей
Чуют новое,
Смутно боятся
И помахивают хвостами.

Ma traduction:

Sur la révolution
Des aubes justes.
La grossesse des fleuves en mars.
L'horizon.
Le vent dans un peuplier.
Les oiseaux survolant la forêt.
Les cendres noires des nuits.
Les forteresses des nuages.
Les étoiles.
L'automne qui déchire dans les jardins morts
      des courriers jaunissants.
Que savent-ils de la révolution ?
Et seuls les chiens
Dans l'odeur des fosses et la cruauté des enfants.
Flairent de la nouveauté,
Avec une peur vague,
Et ils remuent la queue.

Notes sur le texte et la traduction:

Ce poème au rythme haché, écrit à Moscou en 1922, marque la montée de l'inquiétude d'Anfilov vis-à-vis de l'évolution du processus révolutionnaire.
survolant la forêt: le texte dit: "au-dessus de la forêt".

l'odeur des fosses: probablement une allusion aux fosses communes où la Tchéka jetait les victimes de ses exécutions sommaires et où l'on déchargeait aussi les nombreux morts anonymes de cette période d'épidémies et de famine précédant la NEP.

Avec une peur vague: le texte dit "Vaguement ils ont peur".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.