Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

2044 Billets

0 Édition

Billet de blog 25 juin 2025

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Un poème de Daniil Andréïev

Michel DELARCHE (avatar)

Michel DELARCHE

retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Daniil Andréïev (1906-1959) était le fils de l'écrivain Léonide Andréïev, et sa mère était la petite-nièce du grand poète national ukrainien Taras Chevtchenko. Sa mère étant morte à sa naissance, il fut élevé par sa tante et sa grand-mère dans une ambiance très religieuse et hostile au bolchevisme. Son père s'était exilé en 1919 en Finlande, et y était mort non sans avoir copieusement dénoncé la dictature de Lénine et Trotskiï (voir le billet précédent).

Le jeune Daniil écrivait de la poésie dès avant d'entrer au collège, mais, du fait de ses origines sociales, il ne put entrer à l'université et devint graphiste, écrivant ses textes "pour le tiroir" comme on disait en URSS, sans espoir d'être autorisé à publier par les voies officielles.

En 1942, il fut mobilisé dans une unité non-combattante et participa, à travers le lac Ladoga gelé, aux opérations de ravitaillement de Léninegrad assiégée et il reçut une médaille à ce titre.

Sa prose et sa poésie spiritualistes et mystiques s'opposaient frontalement au système soviétique et à l'athéisme officiel et il fut condamné en 1947 à vingt-cinq ans de prison pour activités antisoviétiques (ce qui était exact) et préparation d'un complot contre Staline (ce qui était évidemment faux). Tous ses écrits antérieurs furent saisis et détruits (il n'en reconstitua qu'une petite partie en prison.)

Il eut en captivité des visions mystiques qui l'amenèrent à développer un système philosophico-religieux syncrétique annonçant la venue de l'Antéchrist et l'établissement d'une nouvelle religion universelle. Après sa libération en 1957, il acheva et fit circuler en samizdat son poème La Rose du monde qui développait sa vision d'un monde mystique organisé en de multiples strates spirituelles (avec Jésus-Christ tout en haut et Staline tout en bas). Il produisit deux autres ouvrages, Mystère de fer, et Dieux russes, avant de mourir.

Спасибо за игры вам, резвые рыбы,
У тихих днепровских круч!
Тебе,
     отец наш Солнце,
                     спасибо
За каждый горячий луч;

Тебе, моя землюшка, тёплая матерь,
   Целовавшая пальцы ног,
Протягивавшая золотистую скатерть
   Мягких своих дорог;

Вам, неустанно тёкшие воды,
   За каждый всплеск и причал...
Тебе, Всеблагой, Кто руками природы
   Творил меня,
               нежил,
                     качал.

Ma traduction:

Merci pour vos jeux, poissons pétulants,
Près des paisibles versants du Dniepr !
A toi,
    notre père le Soleil
         merci
Pour chaque ardent rayon ;

À toi, ma petite terre, mère affectueuse,
   Qui m'embrassait les doigts de pieds,
Ayant étendu la nappe dorée
   De tes doux chemins ;

À vous, eaux qui coulez sans repos,
 Pour chaque éclaboussure et chaque débarcadère...
À toi, Tout-Puissant, qui des mains de la nature
     M'a créé,
         choyé,
              bercé.

Notes sur le texte et la traduction:
Ce poème de 1955 montre que le spiritualisme de l'auteur embrassait la nature toute entière, dans une démarche qui nous évoque les sectes New Age d'aujourd'hui. Bien qu'Andréïev ait été farouchement antisoviétique, on voit qu'il avait subi l'influence des révolutionnaires modernistes dans sa façon d'employer des vers libres courts avec des décrochages en escalier, comme le faisaient à la génération précédente Maïakovskiï et d'autres. J'ai conservé cette disposition dans la traduction.

poissons pétulants: on pourrait traduire aussi par "vifs" ou "espiègles", mais j'ai choisi "pétulants" pour obtenir un effet d'allitération en 'p' alors que l'original russe резвые рыбы présente une allitération en 'r'.
Qui embrasse mes doigts: le texte dit "Embrassant les doigts".

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.