Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
Abonné·e de Mediapart
Paola Békélitz miente más que habla.
Elle ment comme elle respire. / "Mentir más que hablar. Mentir más que departir. Mentir más que dar por Dios." (Mentir plus que parler. Mentir plus que converser. Mentir plus que rendre grâce à Dieu).
Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
Abonné·e de Mediapart
Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.
Otros refranes del día:
"Meter la pata hasta el corvejón." / Equivocarse totalmente, meter la pata hasta dentro. / Faire une gaffe monumentale. (corvejón= jarret)
"Meter la pata." / "Mettre une patte." / "Faire une gaffe, mettre les pieds dans le plat. Faire capoter, s'emmêler les pédales." / Es fastidiar una situación. Equivocarse. Intervenir en algo inoportunamente.
"Estirar la pata." / Forma muy peculiar para decir que alguien ha muerto. / Se casser (étirer) la pipe (la patte), passer l'arme à gauche, manger les pissenlits par la racine.
"Meterse en camisa de once varas." / "Meterse en cañiza de once varas." (Se retrouver dans une situation compliquée. Una vara son 84 centímetros. Así, la camisa mediría 9,24 metros)