wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2185 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 février 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Coger el toro por los cuernos."

"Prendre le taureau par les cornes."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Otras expresiones con el verbo coger:

"Coger cariño." / "Être attaché. S'attacher." / Es empezar a sentir afecto hacia alguien o algo. Le podemos coger cariño a una persona que conocemos desde hace poco, pero con la que tenemos cierta conexión o a un animal que acabamos adoptando, sin que fuera nuestra intención inicial.

"Coger por/de sorpresa." / "Prendre par surprise." / Cuando no esperas algo es que “te ha cogido por sorpresa”. Esta expresión se usa en español para indicar que algo pasa de forma inesperada y, por lo tanto, nos pilla desprevenidos.

"Coger un pedo; coger una tajada." / "Agarrarse un pedo." / Être pété, bourré. Prendre une cuite. / Cuando alguien se emborracha de una forma muy descontrolada.

"Coger una borrachera." / "Se saoûler." / Es lo mismo que “emborracharse”.

"Coger (a alguien) con las manos en las masas." / "Agarrar a alguien con las manos en las masas." / Prendre (quelqu'un) les mains dans le sac. (las massas = la masse) / Es decir, cuando se descubre a una persona infraganti, en el momento de estar realizando la acción.

"Coger un resfriado." / "Attraper un rhume. Prendre froid. Choper la crève."

"Coger un berrinche." / "Piquer une rogne, piquer une crise."

"Quien siembra vientos recoge tempestades."

"Quien abrojos siembra, espinas coge." / "Qui sème des chardons, recueille des épines." / "Quien siembra vientos, cosecha tempestades." es un refrán que advierte que todas nuestras acciones en la vida generan consecuencias.

"Coger un cabreo." / S'énerver. / To get pissed off. / Es lo mismo que “cabrearse” o enfadarse seriamente (se mettre sérieusement en colère)

"Coger con pinzas." / "Prendre avec des pincettes." / Esta expresión se usa principalmente cuando se duda de la veracidad de algo. Por ejemplo, tendremos que “coger con pinzas” las noticias de una fuente de información poco fiable o la información que nos viene de alguien que suele “hablar por hablar”, hacer especulaciones sin fundamentos o cotillear sobre los demás.

"Cogerle el truco (a alguien o algo)." / "Prendre le coup de main." / Cuando has aprendido cómo funciona algo y por lo tanto puedes manejarlo de manera exitosa, es que “le has cogido el truco”. Aunque es menos frecuente, podemos usar esta expresión refiriéndonos a personas. Cuando “le cogemos el truco a alguien” es que hemos aprendido a lidiar e interactuar de forma adecuada con esa persona.

"Coger el gusto." / "Getting the hang of it." / "Prendre goût." / Se dice que los gustos suelen cambiar con la edad. ¿Os ha pasado que os gustan cosas que en el pasado no os gustaban? En este caso, es que le habéis cogido el gusto a lo que antes no os hacía mucha gracia.

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310125/en-el-pais-de-los-ciegos-el-tuerto-es-rey

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.