Otros refranes sobre este tema:
"La palabra es plata y el silencio es oro."
"No hay peor sordo que el que no quiere oír."
"A buen entendedor, pocas palabras bastan." / "Pour les sages, quelques mots suffisent." / "A bon entendeur salut."
"A palabras necias, oídos sordos." / "Aux paroles insensées, les oreilles sourdes." (Nos enseña a no prestar atención, a no dar importancia, a los comentarios o críticas sin fundamento. Es importante aprender a filtrar lo que escuchamos y no permitir que afecte nuestra autoestima o bienestar. Es mejor no enfadarse por ellos y solo hacer caso a las críticas que tengan un carácter constructivo).
"Por un oído me entra y por el otro me sale." / "Ça entre par une oreille et ça sort par l'autre."
"Mucho ruido y pocas nueces." / "Beaucoup de bruit pour rien." (Much Ado About Nothing es una comedia romántica escrita por William Shakespeare) (En ocasiones, se concede mucha importancia a algo que no la tiene)
"Más vale lengua espada que espada sin lengua." (Nos enseña que es mejor utilizar las palabras adecuadas para resolver conflictos que recurrir a la violencia física)
"Hablar sin pelos en la lengua." / "No tener pelos en la lengua." / "Ne pas avoir de poils sur la langue." / "Ne pas y aller par quatre chemins, être franc, ne pas mâcher ses mots." (Expresión que significa decir tu opinión claramente, hablar de manera directa y sin restricciones, sin miedo a las consecuencias. Significa hablar con claridad, decir lo que se quiere sin filtro o no quedarse callado)
"No juzgues un libro por su portada." / "Ne juge pas un livre à sa couverture." (portada: page d'accueil) / "Do not judge a book by its cover."
"Dicho y hecho." / "Aussitôt dit aussitôt fait."
"Del dicho al hecho hay mucho trecho." / "Il y a un long chemin entre le dire et le faire." (Trecho: traction, étirement, élasticité)
"Dime de qué presumes y te diré de qué careces." / "Dis-moi de quoi (ce dont) tu te vantes et je te dirai ce qui te manque." (Este dicho refleja la idea de que quienes se jactan de poseer ciertas cualidades o bienes, a menudo lo hacen para ocultar sus verdaderas carencias)
"Boca cerrada no entra mosca." / "Aucune mouche ne peut entrer par une bouche fermée." (Este refrán nos anima a mantener el silencio en determinadas situaciones para evitar problemas innecesarios o malentendidos)
"Boca de miel, manos de hiel." / "Bouche de miel, mains de fiel."
"Boca que no habla, Dios no la oye." / "Bouche qui ne parle pas, Dieu ne l'entend pas."
"Quien abrojos siembra, espinas coge." / "Qui sème des chardons, recueille des épines." / "Quien siembra vientos, cosecha tempestades." es un refrán que advierte que todas nuestras acciones en la vida generan consecuencias.
"Guarda silencio y ten el mundo por necio." / "Tais-toi et prends le monde pour un imbécile." (Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio; el que cierra sus labios es inteligente. Este refrán nos muestra la sabiduría de permanecer en silencio y observar en lugar de opinar constantemente. Nos invita a escuchar y aprender de los demás)
"Quien tiene boca se equivoca." / "Celui qui a une bouche se trompe." (El significado de esta expresión es a la vez simple y profundo: todos somos susceptibles de cometer errores, especialmente cuando nos comunicamos verbalmente. La solución es ser consciente de ellos y tratar de solucionarlos. Enseña que no hay que tener miedo a equivocarse porque es algo natural. Cette expression peut aussi suggérer qu'en reconnaissant notre propre faillibilité, nous pouvons non seulement mieux en être conscients au moment de parler mais aussi être moins intransigeants envers les erreurs des autres)
"Si en tu casa quieres paz, deja de mandar y haz." / "Si vous voulez la paix dans votre maison, cessez de commander et faites." (Indica que es más eficaz trabajar que mandar)
"La lengua miente, pero los ojos no." (Destaca la importancia de la comunicación no verbal y cómo puede revelar más información que las propias palabras)
"La lengua es el castigo del cuerpo." / "La lengua es el azote del cuerpo." / "La langue est la punition du corps. / La langue est le châtiment du corps." / "La langue est le fléau du corps." (Hace referencia a las palabras que pueden dañar o herir a otras personas, ya que una vez dichas, no se pueden deshacer. Con este refrán se nos hace reflexionar sobre las consecuencias de nuestras palabras. Si no tenemos cuidado con lo que decimos, podemos dañar a otros y también a nosotros mismos)
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares
…