wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2183 Billets

0 Édition

Billet de blog 5 janvier 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Modismos populares.

Un modismo, también conocido como expresión idiomática, es una frase cuyo significado no se puede deducir simplemente traduciendo sus palabras. Estas expresiones se basan en referencias culturales, imágenes o metáforas y son fundamentales para entender y hablar de manera natural en español.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

"Ser un bombón." / Être un bonbon. / To be hot; to be cute. / Être très beau, être un régal pour les yeux. (Es una persona muy atractiva)

"¡Qué mono!" / Quel singe! / Qu'il est mignon! Que c'est mignon! / Combina esta expresión con objetos, lugares, personas y mascotas, no solo si los encuentras interesantes, sino, también, adorables.

"Ser un melón." / Être un melon. / To be a dummy. / Ne pas réfléchir, avoir la tête creuse. (Hace referencia a una persona poco lista)

"Temblar como un flan." / Être nerveux, être prêt à bondir. / Se le dice a alguien cuando está nervioso.

"El horno no está para bollos." / "Le four n'est pas prêt pour les brioches." (se usa esta expresión para decir que no es el mejor momento para llevar a cabo una acción, normalmente porque alguien no está de humor, o en buena disposición, para escuchar algo o para aceptarlo)

"No tener el chichi para farolillos." / Ne pas avoir la chatte pour les lanternes. / Indica que una persona se ha levantado con el pie izquierdo. / Es una expresión graciosa (según para quién), pero vulgar, porque contiene la palabra "chichi", que es la forma suave de decir "chocho" ("vulva y vagina"). Los farolillos son faroles pequeños de colores (hechos de papel, celofán o plástico) usados en festividades como decoración. Cuando alguien dice "no tengo el chichi para farolillos", desde luego que no está de humor para lo que acabamos de proponer, la broma que hemos hecho o cualquier cosa que alguien o nosotros hayamos dicho.

"Agarrar (a alguien) con las manos en la masa." / "Prendre (quelqu'un) la main dans le sac." / "Coger con los manos en la masa." / Prendre la main dans le sac.

"Sacar los trapitos al sol." / "Mettre le linge sale au soleil."

"Donde comen dos, comen tres." / "Là où deux mangent, trois mangent." / "The more, the merrier." / "Plus on est de fous, plus on rit."

"Me lo contó un pajarito." / "Un petit oiseau m'a dit." / "Mon petit doigt me l'a dit."

"Mucha mierda." / Bonne chance, merde! / Aunque se piense lo contrario, quiere decir que se le desea mucha suerte a alguien.

"Una mierda pinchada en un palo." / Indica que no te interesa, pasa la página.

"Liarse la manta a la cabeza." / Es tomar malas decisiones.

"Agachar las orejas." / "Baisser les oreilles." (No agaches la cabeza. No tienes nada de qué avergonzarte).

"Bueno bueno tonto tonto." / Trop bon, trop con.

"Despedirse a la francesa."/ Partir sans dire au revoir ou discrètement, filer à l’anglaise.

"Desvestir un santo para vestir a otro." / "Déshabiller un saint pour en habiller un autre." / Déshabiller Paul/ Pierre pour habiller Jean.

"A duras penas." / A peine. De justesse. Difficilement. / Barely; with great difficulty. (Esta expresión se emplea para describir situaciones en las que se ha tenido que luchar intensamente para alcanzar un objetivo. Puede ser sinónimo de "con gran dificultad", "con mucho trabajo" o "con esfuerzo extremo")

"Importar un pimiento" – S’en ficher / "No importar un pepino / rábano / pimiento / un comino..." / Ne pas se soucier d'un concombre / radis / piment / cumin..." / I couldn't care less; I don't give a fig. / S'en soucier comme d'une guigne. / N'en avoir rien à cirer, s'en foutre, s'en moquer. (En España, cuando utilizamos esta expresión lo que queremos decir es que no nos importa, no nos interesa o no nos preocupa un tema)

"Irse por las ramas." / Y aller par les branches. / S'écarter du sujet. Être hors sujet, être à côté de la plaque. (Cette locution s’utilise pour indiquer que quelqu'un, dans une conversation, dans un travail ou dans tout autre type d’action ou d’activité, ne s’en tient pas au cœur du sujet. Il perd du temps et accorde plus d’importance à des questions anecdotiques ou secondaires qu’au sujet en lui-même)

"Irse por los cerros de Úbeda." / Passer, aller par les collines d'Úbeda. / S'éloigner du sujet. / Beat around the bush. Wander from the subject.

...

Otros refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/chien-qui-aboie-ne-mord-pas

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231224/cada-dia-su-afan

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/281224/el-que-calla-otorga

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260825/enfoncer-une-porte-ouverte-reinventer-la-roue

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/291224/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/301224/de-tal-palo-tal-astilla

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/301224/cria-fama-y-ponte-dormir

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/030125/parler-versus-faire-du-bruit

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/040125/el-que-rie-de-ultimo-rie-mejor-rira-bien-qui-rira-le-dernier

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280825/batir-des-chateaux-en-espagne

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260825/de-deux-maux-il-faut-choisir-le-moindre

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.