wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2184 Billets

0 Édition

Billet de blog 4 janvier 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

El que ríe de último, ríe mejor. / Rira bien qui rira le dernier.

Les proverbes disent des vérités qui semblent se contredire parfois. Par exemple "tel père, tel fils" semble contredire "à père avare, fils prodigue". Pourtant prodigalité et avarice sont les deux extrêmes d'un même vice (d'intempérance).

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

"El que ríe el último, ríe mejor." / "Al freír será el reír." Usamos este dicho para advertir a alguien de que no debe alegrarse por algo que aún no ha terminado, pues al final puede cambiar la suerte y llevarse una decepción. La frase es seguramente la primera parte de un refrán más largo: Al freír será el reír y al pagar será el llorar, es decir, cuando se prepara la comida y cuando se come reina la alegría, pero la cosa cambia a la hora de pagar.

Autres exemples:

"Lo que fácil viene, fácil se va." / "Lo que fácil llega, fácil se va." / "Facile à venir, facile à partir." / "Easy come, easy go." - Refleja la idea de que las cosas que se obtienen de manera fácil o sin esfuerzo son más propensas a perderse o desaparecer rápidamente. Esta expresión puede aplicarse a diferentes aspectos de la vida como el éxito profesional, el bienestar económico o cualquier otra situación en la que se haya alcanzado algo importante sin ningún empeño o determinación.

"Está chupado!" / "¡Está tirado!" / "¡Es pan comido!" / "Les doigts dans le nez, c'est un jeu d’enfant, c'est facile, c'est du gâteau." / "To be a piece of cake." / Se utiliza cuando algo es muy fácil.

"Hombre precavido vale por dos." / "Un homme prudent en vaut deux." (Precavido: prudent. Precavidar: se méfier) / Hombre prevenido, vale por dos.

"No debe cruzar el puente hasta que no llegue a él." / "Do not cross that bridge until you come to it." Some people often worry about what they will do in a situation that might happen in the future.

"La unión hace la fuerza." / "L'union fait la force." - Señala que trabajar en equipo y unir fuerzas es más efectivo que hacerlo solo. La colaboración y el apoyo mutuo son esenciales para superar obstáculos y alcanzar metas. / Union is strength.

"Dios aprieta pero no ahoga." / "Dieu serre mais n'étouffe pas."

"¿Dónde va Vicente? Donde va la gente." / "Où va Vicente ? Là où vont les gens."

"Más vale maña que fuerza." / "Mieux vaut l'habileté que la force." - Es más importante la inteligencia o tener ciertas habilidades y destrezas que depender únicamente de la fuerza física, que no resuelve siempre los problemas.

...

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.