wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2121 Billets

0 Édition

Billet de blog 4 juillet 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Faire des cauchemars. Faire de mauvais rêves.

Tener pesadillas. Tener sueños malos.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Proverbios y refranes sobre el sueño:

"No pegar ojo." / Hace referencia que no se ha dormido nada / "Ne pas coller un œil." / "Ne pas fermer l’œil."

"Pasarse la noche en blanco" / Passer une nuit blanche.

"Estar / pasar toda la noche en vela." / Passer toute la nuit débout.

"Dormirse en los laureles." / Abandonarse o cesar en un esfuerzo después de haber conseguido un éxito. / Se reposer sur ses lauriers.

"Dormir hasta las mil." / Faire la grasse matinée. / Dormir jusqu'à pas d'heures.

"Dormir a pierna suelta." / Hace referencia a dormir mucho y gustosamente / Dormir à jambe libre. / Dormir comme une souche, dormir profondément, dormir comme un loir.

"Roncar como un cerdo." / Ronfler comme un cochon.

"Dormir como una marmota." / Dormir comme une marmotte.

"Dormir como una soca." / Dormir comme une souche.

"Dormir como un lirón." / Dormir comme un loir (los lirones son muy similares a un ratón y se caracterizan por hibernar (dormir con temperaturas frías) aproximadamente unos 180 días al año).

"Dormir la mona." / Dormir comme un singe (quedarse dormido por haber bebido demasiado o por estar borracho. Esta expresión proviene del mundo del circo, cuando los domadores daban alcohol a los monos para que actuaran con más energía).

"Dormir como un tronco." / Dormir comme un tronc.

"Dormir como un ceporro." / Dormir à poings fermés.

"Quedarse frito." / Quedarse dormido. / Rester endormi.

"Quedarse roque." / Rester endormi profondément (es un sinónimo de quedarse frito)

Meterse en el sobre." / Significa meterse en la cama, es decir, irse a dormir. / Se mettre dans l'enveloppe (au lit).

"Dormir de un tirón." / Dormir toda la noche sin despertarse. / Dormir d'une traite.

"Echar(se) una cabezada." / Echarse una pequeña siesta, normalmente después de comer, aunque puede ser en cualquier momento. / Faire une courte sieste, un petit somme.

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010525/ich-bin-ein-berliner

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/301224/cria-fama-y-ponte-dormir

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060725/la-mort-et-le-sommeil-egalent-le-grand-et-le-petit

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.