wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2117 Billets

0 Édition

Billet de blog 4 septembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Donde las dan las toman."

Cette expression s'utilise quand on trouve un adversaire à sa hauteur. Si alguien realiza un comentario negativo o le genera un daño a otra persona, es muy posible que reciba el mismo pago. Où l'on donne l'on prend.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

À bon chat bon rat. On récole ce que l'on sème. Rendre la pareille, la monnaie de sa pièce.

Otros refranes del día:

"El buen paño en arca se vende." / Le bon tissu se vend dans un coffre. / A bon vin point d'enseigne.

"El dinero no tiene olor." / L'argent n'a pas d'odeur.

"Lo barato sale caro." / "Le bon marché coûte cher."

"Tomar el pelo (a alguien)." / Prendre le cheveu. / Se payer la tête de quelqu'un, faire marcher quelqu'un, prendre la tête. Faire tourner en bourrique.

"Lo que no mata, engorda." / "Ce qui ne tue pas fait grossir." (engordar: engraisser) / "Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort."

"Una imagen vale más que mil palabras." / "Une image vaut mille mots."

"Me la suda." / Es una expresión para referir que algo no tiene importancia. / Je m'en fous, je m'en tape.

"Casarse de penalti." / Significa que una pareja se va a casar porque la mujer está embarazada. / Être obligé de se marier.

...

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/160125/ser-un-rata-etre-un-rat-ser-una-rata-etre-une-rate

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.