"Je n’ai qu’une seule bonne qualité, c’est la persistante énergie des rats, qui rongeraient l’acier s’ils vivaient autant que les corbeaux." (Honoré de Balzac)
Plus les animaux vivent à proximité des humains, plus nous utilisons leur image pour en faire des expressions, des proverbes, des dictons.
Quelques exemples (qui évoquent des rats ou des souris, mais qui s'adressent en réalité aux humains), en commençant par l'amour:
"El amor es una ratonera; entra el ratón, cuando quiere, pero no saldrá cuando quiera." / "L'amour est une souricière; la souris y entre quand elle veut, mais elle n'en sort pas quand elle veut."
"Quand le chat n'est pas là les souris dansent." / "Cuando el gato no está, los ratones bailan." / "Cuando el gato no está, hacen baile los ratones."
"A bon chat, bon rat." / "A beau chat, beau rat." / "A mauvais chat, mauvais rat." (cette expression s'utilise quand on trouve un adversaire à sa hauteur)
"Jouer au chat et à la souris." / "Jugar al ratón y al gato." (s’épier en reculant constamment le moment de la rencontre)
"Mieux vaut nourrir son chat que de nourrir le rat." / "Qui ne veut nourrir le chat doit nourrir le rat."
"Nunca convencerás a un ratón, de que un gato negro trae buena suerte." / "Vous ne convaincrez jamais une souris qu'un chat noir porte bonheur."
"Au paresseux laboureur Les rats mangent le meilleur."
"Les rats quittent le navire qui va sombrer." / "Les rats quittent le navire." (se dit d'une personne lâche)
"À la douane tout est gras, jusqu'aux rats."
"La montagne accouche d'une souris." / "Accoucher d'une souris."
"A tas de blé, le rat s’y met; et à tas d’argent, les procès."
"Sentir mauvais comme un rat mort." / "S'ennuyer mauvais comme un rat mort."
"Gato gordo no caza ratones." / "Gato que duerme no caza ratones." / "Gato con guantes, no caza ratones." / "Un gros chat n'attrape pas les souris." / "Un chat qui dort n'attrape pas les souris." / "Un chat avec des gants n'attrape pas les souris." (on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs)
"Un chat qui pleure n'attrape pas la souris." / "Gato llorón no pesca ratón."
"Être fait comme un rat: être pris au piège."
"Être gueux comme un rat d'église." (être très pauvre)
"Cien ratones le dan a un gato un mal rato." / "Une centaine de souris donnent du fil à retordre à un chat."
"Casa sin moradores, nido de ratones." / "Maison sans habitants, nid de souris."
"Ratones y falsos amigos, huyen cuando oyen ruido." / "Souris et faux amis, ils s'enfuient quand ils entendent du bruit."
"El fanfarrón mata a un león ausente, pero se asusta de un ratón presente." / "Le vantard tue un lion absent, mais il est effrayé par une souris présente."
"Hasta el león necesita del ratón." / "Même le lion a besoin de la souris." (La Fontaine en fit une fable: on a toujours besoin d'un plus petit que soi)
"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león." / "Mieux vaut être la tête d'une souris que la queue d'un lion." (il vaut mieux être le chef d'une petite communauté qu'un subordonné dans une grande place)
"Ratón de biblioteca." / "Rat de bibliothèque." (quelqu'un qui lit beaucoup)
"Souris de laboratoire." / "Ratón de laboratorio."
"Être comme un rat dans la paille." (être à son aise)
"Avoir des rats dans la tête." (avoir beaucoup d'imagination, mais aussi de caprices)
"Courir comme un dératé." (nous sortons du sujet puisque la rate qui est enlevé au dératé n'est pas un animal). De même cette ultime citation (pour aujourd'hui): "Les ratés ne vous rateront pas." (Georges Bernanos)
...
Otros refranes sobre ratas y ratones:
"La Rata está Guardaespaldas." / Le rat est garde du corps.
"Ser un ratón de biblioteca." (Esta expresión hace referencia a una persona a la que le gusta estar rodeada de libros, a la que le encanta leer y pasa mucho tiempo en la biblioteca).
"Más vale ser cabeza de ratón que rabo de gato." (John Milton expresó la misma idea en su Paraíso Perdido: “Mejor reinar en el Infierno que servir en el Cielo”) (rabo: queue).
"El gato es un tigre para el ratón." / Le chat est un tigre pour la souris.
"Hijo de gato caza ratón." / Le fils de chat chasse la souris. / Tel père tel fils.
"Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten." / Quand le chat n'est pas là les souris dansent.
"Para pasar el rato se puede limpiar la cabeza al gato." (El gato es un animal muy limpio así que lavarle la cabeza puede ser una pérdida de tiempo. El refrán se interpreta como una crítica a quien gasta su tiempo en actividades inútiles).
"Múerense los gatos, regocíjanse los ratones." / Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
"Leche de gato mata ratón." / Le lait de chat tue la souris. (ce qui est bon pour les uns peut être un poison pour d'autres)
...
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/040925/donde-las-dan-las-toman
...
Quelques proverbes de chats se lisent ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280723/proverbes-de-chats
...
Chats et chiens sont cités ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130123/lamour-est-un-chien-de-lenfer
...
 
                 
             
            