wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2147 Billets

0 Édition

Billet de blog 7 janvier 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ovejas, corderos, carneros, borregos (ovinos).

Brebis, agneaux, béliers, moutons (ovins).

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

En el caso de la oveja se conoce con el nombre de borrego al macho sin cuernos y borrega la hembra sin cuernos. El macho adulto, que posee cuernos se lo conoce como carnero. Cordero es la denominación que reciben las crías de esta especie.

Algunos dichos sobre los ovinos:

"Cuando un lobo se empeña en tener razón, pobres corderos." / "Quand un loup insiste pour avoir raison, pauvres agneaux." (Esopo)

"A cordero extraño no agasajes en tu rebaño." / "A cordero extraño, no metas en tu rebaño." / Ne nourrissez pas, n'introduisez pas un agneau étranger dans votre troupeau.

"Cuando está gordo el cordero, lo llevan al matadero." / Quand l'agneau est gras, on l'emmène à l'abattoir.

"Carnero castellano, vaca gallega, arroz valenciano."

"Oveja que bala, bocado que pierde." / Mouton qui bêle perd un morceau. - Por hablar demasiado, se pueden perder ocasiones beneficiosas.

"La oveja negra de la familia." / Indica a un miembro de la familia que se comporta mal o ha decepcionado con su proceder.

"Ser la oveja negra." / Être le mouton noir. (Se refiere a una persona que se comporta de manera diferente al resto de su grupo, especialmente en una familia, y a menudo es considerada la que causa problemas o no se ajusta a las expectativas).

"El borrego está tonto." / Le mouton est stupide. / "La ciencia no es para el borrego, ni las velas son para ciego." / La science n'est pas pour les moutons, ni les bougies pour les aveugles.

"Carnero que se mete en rebaño ajeno, vuelve al suyo trasquilado." / Un bélier qui va dans le troupeau d'un autre, revient dans le sien tondu.

"Cada oveja con su pareja." / "Cada oveja con su borrego." / "De oveja negra, borrego blanco."

"Cuanto más recula el carnero, más topetazo da." / Plus le bélier recule, plus le bélier se cabre, plus le bélier cogne.

"Aunque me veas vestida de lana, no soy borrego."

"Borrego recién pelado, no lo lleves al mercado." / Mouton fraîchement tondu, ne l'emmène pas au marché.

Divers bovins, ovins, caprins et même une girafe et des éléphants, sont cités ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/290324/lecureuil-beau-etre-petit-il-nest-pas-lesclave-de-lelephant-proverbe

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/131123/repeindre-ou-peigner-la-girafe-est-ce-utile-ou-inutile

et ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270324/prendre-le-taureau-par-les-cornes

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.