wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2165 Billets

0 Édition

Billet de blog 13 août 2023

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Se mettre la rate au court-bouillon

Cette expression remonte à l’antiquité, quand Hippocrate supposait que la rate était capable de sécréter un excès de "bile noire" ce qui provoquait, selon lui, mélancolie, humeur maussade, tristesse. Selon ce célèbre médecin, la "bile jaune" provenait du foie et provoquait la colère. La "bile rouge", issue du cœur, induisait chaleur et jovialité.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

La rate est ainsi devenue symbole de mélancolie et d'humeur mauvaise. Au moyen-âge, la rate était aussi associée à d'autres humeurs, bonnes ou mauvaises: lorsqu'on riait avec excès on "se dilatait la rate", quand on se mettait en colère on "se déchargeait la rate".

La rate est un organe qui se traduit spleen en anglais, du latin splen, qui désigne aussi cet organe, lui-même issu du grec ancien, splēn. En français, le mot spleen signifie mélancolie. Le spleen a été, entre autres, popularisé par le poète Charles Baudelaire.

Le court-bouillon est un liquide qui sert aux modes de cuisson brefs.

...

Au sens figuré, "Se mettre la rate au court-bouillon" c'est s'inquiéter excessivement, stresser plus que de raison, se faire du souci inutilement. L'être humain peut en effet s'infliger à lui-même une inquiétude douloureuse en s'imaginant de futurs soucis fantasmatiques, exagérément pessimistes. "Se mettre la rate au court-bouillon" c'est se torturer soi-même, infliger un mauvais traitement à son propre corps (il faut imaginer une personne qui cuit, qui cuisine, sa propre rate au court-bouillon, pour ensuite la manger à petit feu, pendant que sa rate demeure en place , martyrisée, dans son propre corps).

L’expression met ainsi en exergue la capacité de tout être humain d'abîmer, de mettre en péril, sa propre énergie vitale par incapacité à, ou refus de, prendre du recul sur une situation donnée.

De nombreuses expressions utilisent des organes ou parties de notre corps, ou la couleur noire, pour évoquer la même idée, par exemple:

"Se faire du mauvais sang", "Se faire un sang d’encre", "Se ronger les sangs" sont des expressions qui tirent, elles-aussi, leurs origines du milieu médical moyenâgeux. A cette époque on pensait qu'un niveau de stress élevé détériorait la qualité de notre sang et donc de nos humeurs;

"Se manger le foie", "Se ronger le foie", "Se faire de la bile": on a vu que la bile noire était considérée jadis comme un signe de mélancolie. De la bile au foie, il n'y a qu'un pas;

"Se faire du mouron", "Se mettre la tête à l'envers", "Se mettre martel en tête":

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090825/se-faire-du-mouron-de-la-bile-du-mauvais-sang-des-cheveux-blancs

"Se faire mal", "Il ne faut pas s'aimer pour se faire ça", etc.

...

Exemple d’utilisation:  "Papa a dit un truc que ma grand-mère répétait toujours: "Il n'y a pas de quoi se mettre la rate au court-bouillon". Ceci a atténué les soucis que je me faisais pour maman." (Pablo Perkélitz, à l'âge de 11 ans)

...

En allemand: sich Sorgen machen; besorgt sein (se faire des soucis; être soucieux).

En anglais: to be all hot and bothered (être tout chaud et inquiet); to worry oneself sick (s'inquiéter/ se soucier à être malade), to stew / to be stewing [over someting] (mijoter [sur quelque chose]).

En espagnol: retorcerse las tripas (se tordre les tripes!), Calentarse la cabeza (Se chauffer la tête), Comerse el coco (Se manger le coco), Darle vueltas a la cabeza (Se tourner et se retourner la tête), hacerse mala sangre (se faire du mauvais sang), quemarse la sangre (se brûler le sang)

En italien: farsi cattivo sangue (se faire du mauvais sang), mangiarsi / Rodersi el fegato (se manger / Se ronger le foie), prendersela (se faire de la bile).

L'ennemi intérieur est cité ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/181121/tout-le-monde-un-ennemi-linterieur-de-soi-amelie-nothomb

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.