Otros dichos sobre el pescado y el marisco:
"Arrimar el ascua a su sardina" - (arrimer, rapprocher, attacher la braise à sa sardine) esta expresión indica que alguien está actuando en su propio beneficio (tirer la couverture à soi, faire venir l'eau à son moulin, tirer son épingle du jeu)
"Aburrirse como una ostra." / S'ennuyer à mourir. (Estar muy aburrido o no tener nada interesante que hacer) / S'ennuyer comme une huitre.
"Estar como sardinas lata." / Être comme des sardines dans une boîte de conserve. (Estar muy apretados o en un espacio reducido, sin suficiente espacio para moverse cómodamente)
"Tener memoria de pez." / Significa tener mala memoria u olvidar las cosas rápidamente. / Avoir une mauvaise mémoire, avoir la mémoire d’un poisson rouge. / Indica memoria corta o que se suele olvidar las cosas.
"Ser feliz como pez en el agua." / "Como pez en el agua." / "Estar como el pez en el agua."
"Peces quiere la gata, mas no entrar en el agua."
"El arroz, el pez y el tocino nacen en agua y mueren en vino." / "El arroz, el pez y el pepino, nacen en agua y mueren en vino."
"El pez fresco, frito y frío, y tras él, vino."
"El pez y el cochino, la vida en agua y la muerte en vino."
"Agua quiere el pez vivo; el muerto, vino."
"El pez ha de nadar tres veces: en agua, en vino y en aceite."
"Al pescado dormilón se lo traga el tiburón." / "Al pez dormilón se le come el tiburón."
"A la red del que duerme, los peces vienen." / "Quien se duerme, no pesca peces." / "Quien duerme, no atrapa peces."
"No son peces todo lo que entra en las redes."
"Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente." / Qui ne tente rien n’a rien. / Une crevette qui s'endort est emportée par le courant. - Advierte sobre la necesidad de estar siempre alerta y no dormirse en los laureles, ya que la falta de atención puede resultar en perder oportunidades o enfrentarse a problemas.
"El que no nada se ahoga." / "Celui qui ne nage pas se noie."
"Haz lo mismo que los peces, nada."
"Nace el pez para nadar, como el topo para minar."
"Pez viejo no traga anzuelo." / "El pez que busca el anzuelo, encuentra su duelo."
"Señuelo grande, pez grande."
"La mentirijilla de un niño es como un pez muerto, siempre sale la superficie."
"Huyendo de la sartén, dio en las brasas el pez."
"El novio y el pez, frescos han de ser."
"El gran pez sólo se cría en gran mar."
"Para pescar peces, al río."
"Dale un pez a un hombre y comerá un día, enséñalo a pescar y comerá siempre." / "Si a la orilla de un río encuentras a alguien con hambre, no le regales un pez, enséñale a pescar."
"El pez, por su propia boca muere." / "Por la boca muere el pez." / "El pez por su boca muere." / "Le poisson meurt par sa propre bouche." / "Por la boca muere el pez, y el hombre por las palabras." / "Por la boca muere el pez, así que cuenta con lo que se habla." - Se contredire.
"Los peces mayores tragan a los menores." / "El pez grande siempre se come al más pequeño." / "El pez grande se come al pequeño." / "El pez grande se come al chico." / Les gros poissons mangent les petits.
"No hay mejor red, que la que coge el pez."
"A quien Dios quiere bien, le trae las sardinas junto a la sartén y el aceite también."
"El enamorado y el pez, frescos han de ser."
"Hay muchos peces en el mar."
"La sardina y la longaniza, al calor de la ceniza."
"La sardina lo que requiere es pica y bebe."
"A los hombres, como a los gatos, nos gusta comer peces, pero no mojarnos."
"Buena es la trucha, mejor es el salmón, bueno es el sábalo, cuando es de sazón."
"Quien pesca un pez, pescador es."
"El pez fresco, gástalo presto."
"Tiempo al pez, que picará alguna vez."
"Para mentir y comer pescado hay que tener mucho cuidado.""
"Truchas y mentiras, cuando mayores, tanto mejores."
"El huésped y el pece, a los tres días hiede." / El huésped y el pez a los tres días apestan.
...
Quelques proverbes de poissons, plus français, se lisent ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270324/petit-poisson-deviendra-grand
...