Dümmer als die Polizei erlaubt (plus bête que la police le permet). Strohdumm sein. Dumm wie Bohnenstroh (bête comme la sarriette). He's/she's not the sharpest knife in the drawer. A low-watt bulb. The lights are on but nobody's home / no one's home. As stupid as an ostrich. As thick as a brick. As thick as two planks. Dumb as a doorknob (poignée de porte). Dumb as a rock. Dumb as an ox. To get nothing between one's ears. She/he does not have his oars (avirons) in the water. His elevator does not go to the top floor. Prize idiot. Stupid as a donkey. Dumb as a bag of hammers / nails. As dumb as a post (poteau). As smart as a gnat (moucheron). Ser mas corto que las mangas de un chaleco (manches d'un gilet). Mas bruto que un arado / un cerrojo (charrue, serrure). Mas tonto que un cesto / un zapato (corbeille, chaussure). Mas tonto que une mata de habas (une fane de fèves). No tener dos dedos de frente. Ser tonto del culo, tonto de capirote (chaperon). Tolai.
...
Une 'bête', quand elle désigne un 'animal', est volontiers primitive, primaire, sauvage, imprévisible, voire dangereuse, désagréable, à éviter, stupide, peu intelligente (bête est aussi un adjectif).
Autres expressions de bêtes:
Avoir l'air bête. Avoir l'air apathique/peu intelligent.
Rester l'air bête. Être surpris de manière négative.
Bête comme chou. Très facile à faire, simple à comprendre, enfantin, simple comme bonjour. En argot le chou a désigné bien des choses, notamment la tête ("se prendre le chou", par exemple) ou le 'cul' ("bête comme un cul" est une autre expression). As easy as pie. Easy peasy. Like taking candy from a baby. To be duck soup. It's a breeze. It's a walk in the park. Estar chupado. Chicha de piña. Estar. Ser pan comido. Coser y cantar. Con los ojos cerrados.
Une bête de somme. Une personne effectuant des travaux pénibles. Une bête de travail, une bête de guerre. Un âne de bât. Un cheval de trait. Depuis le XIIe siècle, la "somme" est la charge que peut porter un cheval ou un mulet. Une bête de somme désigne "une bête de charge qui porte des fardeaux" ou, au figuré, une personne effectuant des travaux pénibles, que ce soit volontairement ou sous la contrainte. Ein Arbeitstier. Ein Packesel. A beast of burden. A workhorse. Un/a mulo/a, un burro, una bestia de carga.
Chercher la petite bête. Être excessivement pointilleux, méticuleux. S'efforcer de découvrir une erreur, une irrégularité. Chercher des poux. Couper les cheveux en quatre. Trop regarder aux détails. Chercher le détail qui contredira. Ergoter. Observer à la loupe. Ayant bien observé les singes chercher des poux ou autres bestioles sur la tête de leurs congénères, la méticulosité sous-entendue par cette expression se comprend bien. Haarspalterei. Das Haar in der Suppe suchen. To nit-pick. To find fault. To niggle. To catch at straws. It's just splitting hairs. Buscarle la quinta pata al gato. Buscar pelos a un huevo. Buscarle tres pies al gato. Mirar con lupa.
Reprendre du poil de la bête. Se requinquer. Se remplumer. Aller mieux après avoir été malade. Reprendre l'avantage sur un adversaire après avoir été en situation de faiblesse. Se ressaisir. Retrouver une situation favorable. Reprendre des forces, du courage. Reprendre le dessus. Se rétablir, reprendre courage. Cette expression provient de la croyance que les poils de la bête qui vient de mordre permettent de guérir la plaie. En quelque sorte, "chasser le mal par le mal". To perk up. To snap out of it. Back in the pink. To make a come back. Coger el toro por los cuernos. Poner remedio. Reponerse.
Bête à bon Dieu: coccinelle.
Bête de scène: artiste particulièrement performant en public.
L'âge bête. Être en pleine crise d’adolescence, en pleine puberté, être dans l’âge ingrat. / "La edad del pavo." (l'âge de la dinde)
Musclé comme une bête.
Quelle sale bête! Se dit d'un animal hostile, méchant, agressif.
Faire la bête à deux dos. Faire l'amour, en position dite du missionnaire. Coït.
Un pense-bête. Aide-mémoire. Note destinée à rappeler ce qu'on a projeté de faire. Une anti-sèche. Un noeud dans son mouchoir Celle ou celui qui a besoin d'un pense-bête est sans doute trop bête pour y 'penser' de lui-même . Un amalgame est fait ici entre le manque d'intelligence (la bêtise) et la mémoire. Eselsbrücke (pont aux ânes). Einen Knoten ins Taschentuch. A knot in one's handkerchief . A memo / A memorandum. A memory-jogger. A reminder. A tickler (un chatouilleur). To tie a knot around one's finger. Una chuleta. Un ayuda memoria. Un recordatorio.
La bête noire. Une personne ou une chose détestée, insupportable, redoutée, ennemie. Némésis. Ein schwarzes Tuch für jemanden sein. Pet peeve. Black dog. To be someone's bête noire. Ser como un grano en el culo. Ser la bestia negra de.
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/290825/etre-le-mouton-noir
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/031225/battre-de-laile-ne-battre-que-dune-aile
...