Le précepte de la peine du talion consiste à juger qu'un coupable doit souffrir de la même peine que celle dont sa victime a souffert.
Les premières traces de la loi du talion se trouvent dans le Code d'Hammourabi, recueil de lois du roi de Babylone qui a régné entre 1792 et 1750 avant JC.
Ce précepte est illustré dans cet extrait du livre de l’Exode (Ancien Testament): "Quand des hommes se disputent une femme enceinte, si le fœtus sort et que la femme survit, une amende sera exigée selon ce que demandera le mari de la femme, et le coupable paiera au taux usuel. Mais si la femme meurt, tu paieras œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie."
Bien que le principe "œil pour œil, dent pour dent" soit souvent compris, de nos jours, comme celui d'une justice impitoyable, les commentateurs de la Bible insistent volontiers sur le sens modérateur qu'avait l’expression dans le contexte de l'antiquité: il s'agissait de limiter la portée de la vengeance, de fonder une proportionnalité des peines, par opposition à la coutume précédente: "Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois." (Ge 4:24)
D'ailleurs dans le Nouveau Testament, Matthieu écrivit: "Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil et dent pour dent. Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. A qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos."
...
Autre citation, plus récente: “Ainsi les Sadducéens admettaient à la lettre les dispositions pénales édictées par le Pentateuque, au sujet des blessures corporelles : œil pour œil, dent pour dent. Ils acquirent, de la sorte, une réputation de sévérité excessive dans l’exercice du droit pénal, tandis que les Pharisiens, invoquant dans ces cas des interprétations traditionnelles, usaient d’indulgence et se bornaient à imposer des indemnités pécuniaires.” (Hirsch Graëtz, Histoire des Juifs, Deuxième période, Chapitre X. Les institutions et les sectes)
...
Des expressions similaires sont "Un prêté pour un rendu" ou encore "La vengeance est un plat qui se mange froid".
Une expression antonyme est "tendre l’autre joue".
...
En allemand: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
En anglais: an eye for an eye, a tooth for a tooth.
En espagnol: ojo por ojo, diente por diente / por cada uno de los nuestros que caiga, caerán cinco de ellos / ¡Quien a hierro mata, a hierro muere! (pour chacun des nôtres qui tombe, cinq des autres tomberont / qui se sert de l'épée, périra par l'épée!).
En italien: occhio per occhio, dente per dente.
En néerlandais: oog om oog, tand om tand.
En portugais: olho por olho, dente por dente.
En roumain: ochi pentru ochi, dinte pentru dinte.
...
La vengeance (venganza en espagnol) est citée ici:
…
Le pilori est évoqué ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/081224/clouer-au-pilori-est-ce-justice
...