wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2154 Billets

0 Édition

Billet de blog 22 septembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Se faire entarter et en rester baba. (Joey Bonnell)

Un entartage consiste à jeter au visage d'une personnalité, une tarte à la crème (ou un carton couvert de crème fouettée) tout en filmant la scène afin de la rendre visible à un large public. Par exemple, Bernard-Henri Lévy a été victime d'au moins huit entartages.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres expressions pâtissières:

En rester baba. Être stupéfait. Pensons aux babillages de babines étonnées. Du verbe latin badare (rester bouche ouverte, bailler).

Rester comme deux ronds de flan. Être stupéfait. Par allusion aux yeux ronds d’une personne stupéfaite.

Pleurer comme une madeleine. Marie-Madeleine, prostituée, lava les pieds de Jésus, de ses larmes, de manière très émouvante, puis les lui sécha avec ses cheveux (Jésus en devint fétichiste du pied). Pleurer toutes les larmes de con corps. Avoir une crise de larmes. Pleurer à chaudes larmes. Pleurer comme un veau. Rotz und Wasser heulen. Wie ein Schloßhund heulen. To cry one's heart out. To cry buckets. To cry like a baby. To burst into tears. To cry a river. To cry one's eyes out. To cry one's self dry. Llorar a mares. Lorrar como una Magdalena. Llorar a lágrima viva. Llorar como un niño.

Partager le gâteau. Se partager le profit.

Une madeleine de Proust. Un événement qui fait revenir un souvenir lointain, de jeunesse. Une association d'idées. Un déclic. Memory trigger. Algo poderosamente evocador. La magdalena de Proust. Una asociación de ideas.

C'est du gâteau. Les doigts dans le nez, c'est un jeu d’enfant, c'est facile. Está chupado. Está tirado. Es pan comido. To be a piece of cake. Es ist ein Kinderspiel. Es muy fácil.

Se vendre comme des petits pains. Se dit d’un produit qui se vend vite et bien. Jésus aurait nourri toute une foule grâce à seulement 5 petits pains qui se seraient multipliés.

Cerise sur le gâteau. Le détail final qui parfait une réalisation. C'est le comble, le bouquet, le détail qui couronne une entreprise. The cherry on the cake. The cherry on the top. The icing on the cake. Das Gelbe vom Ei. Das Tüpfelchen auf dem i. Die Kirsche auf die Torte. Die Rosine auf dem Kuchen. The crowning touch. The finishing touch. Best of all. La frutilla de la torta. La frutilla del postre. El acabose. El colmo. Cereza del pastel. La cerecita del pastel.

Tarte à la crème. Un lieu commun. Un cliché. Une formule rebattue, vide de sens. Point de vue banal. Ein Gemeinplatz. A banality. A commonplace. A cliché. Un tópico.

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/160825/gagner-son-pain-quotidien

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.