Le mot espagnol "ojalá", qui exprime à la fois le souhait et l'espoir, vient de l’ancien espagnol oxalá, lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh ("si Dieu veut"), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique.
Ojalá employé comme interjection veut dire: "Espérons!", "Ce serait bien!", "si Dieu veut", "Dieu veuille" (marque le souhait que quelque chose se réalise). Exemple: "¿Viene tu hermano? – ¡Ojalá!" (Ton frère vient? – Ce serait bien!)
Ojalá utilisé comme conjonction se traduit par: "si seulement", "pourvu que". Exemple: "¡Ojalà mañana haga buen tiempo!" = "Pourvu qu’il fasse beau demain!" / Ojalá no tuviera que trabajar hoy. = Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui.
Ojalá + subjonctif ou Ojalá que + subjonctif.
.
L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée.
...
L'expression "Inch'Allah." est évoquée ici:
…