wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2185 Billets

0 Édition

Billet de blog 24 mars 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

¡ojalá!

La palabra ¡ojalá! es una expresión que utilizamos cuando queremos expresar un deseo o anhelo, como cuando esperamos que algo bueno suceda. Es como decir "espero que pase" o "deseo que ocurra". Es una palabra común en nuestro lenguaje y la usamos para expresar esperanza.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Le mot espagnol "ojalá", qui exprime à la fois le souhait et l'espoir, vient de l’ancien espagnol oxalá, lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh ("si Dieu veut"), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique.

Ojalá employé comme interjection veut dire: "Espérons!", "Ce serait bien!", "si Dieu veut", "Dieu veuille" (marque le souhait que quelque chose se réalise). Exemple: "¿Viene tu hermano? – ¡Ojalá!" (Ton frère vient? – Ce serait bien!)

Ojalá utilisé comme conjonction se traduit par: "si seulement", "pourvu que". Exemple: "¡Ojalà mañana haga buen tiempo!" = "Pourvu qu’il fasse beau demain!" / Ojalá no tuviera que trabajar hoy. = Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui.

Ojalá + subjonctif ou Ojalá que + subjonctif.

.

L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée.

...

L'expression "Inch'Allah." est évoquée ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/250324/inchallah-inchaallah-shaa-allah-en-translitteration-bahaie

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.