Incha'Allah est une transcription francophone de la formule arabe إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ (In Shaa Allah en translittération baha'ie) qui signifie "si Dieu le veut". Cette expression est notamment utilisée par les musulmans, qui estiment souhaitable (mustahabb) de prononcer cette formule quand on envisage une action à réaliser dans l'avenir.
Une expression voisine est "Ma chaa Allah" مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ, signifiant approximativement "comme Allah a voulu".
Cette règle de vie, cette pratique, cette habitude, cette philosophie, cette croyance, s'appuient sur la lecture de la sourate Al-Kahf du Coran: "Et ne dis jamais, à propos d'une chose: "Je la ferai sûrement demain" sans ajouter: "Si Allah veut""
.
L’expression est aussi utilisée pour marquer en général le désir et l'espoir de voir se réaliser un événement dans l'avenir.
.
Avant l'apparition des musulmans sur terre, on trouvait déjà cette idée dans l'épître de Jacques (nouveau testament): "Vous qui dites: "Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits", vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; car qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite. Au lieu de dire: "Si le Seigneur veut", ou: "Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela.""
.
C'est un équivalent des expressions profanes "toucher du bois" ou "croiser les doigts".
L'expression "Law chā'Allāh" لَوْ شَاءَ ٱللَّٰهُ, signifie " Si Allah [le] voulait/souhaitait". Elle est utilisé pour exprimer un désir ou un souhait qui ne peut être atteint. Diachroniquement, c'est de cette dernière expression, et non de "Inch'Allah", que sont dérivés l'espagnol "ojalá (que)" et le portugais "oxalá (que)", signifiant tous deux "Espérons / Pourvu (que)"
…
L'expression "¡ojalá!" est abordée ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/240324/ojala
…
La langue arabe est évoquée ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/191123/la-langue-arabe-un-ensemble-de-dialectes
...