Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
Abonné·e de Mediapart
Le diable est dans les détails.
Parfois, un détail fautif compromet tout un ensemble. Il diavolo è nei dettagli. / El diablo (demonio) está en los detalles. / Der Teufel steckt im Detail.
Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
Abonné·e de Mediapart
Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.
Par exemple, quelques mots écrits en petits caractères en bas de page d'un contrat, qu'on ne lit pas avant de signer, mais qui restreignent fortement l'application dudit contrat.
"The devil is in the details" is an idiom alluding to a catch or mysterious element hidden in the details; it indicates that "something may seem simple, but in fact the details are complicated and likely to cause problems". It comes from the earlier phrase "God is in the details", expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; that is, details are important.
"Le bon Dieu est dans le détail" (literally "the good God is in the detail") is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880). A German version, "Der liebe Gott steckt im Detail", is widely attributed to the German art historian Aby Warburg (1866–1929)