wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2163 Billets

0 Édition

Billet de blog 27 septembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Les carottes sont cuites.

Il n'y a plus rien à faire, plus d'espoir. Tout est dit. La partie est jouée, finie. C'est trop tard. Il n'y a plus rien à faire pour changer, ou pour remédier à, la situation.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Alles im Eimer (tout est dans le seau). Your goose is cooked. Todo el pescado esta vendido. Estamos al horno. Se acabo el partido. Ya no hay nada que hacer. La suerte está echada. Aléa jacta est. Se acabó lo que se daba.

Autres proverbes de racines ou de gousses:

Mélanger des choux et des carottes. Mélanger les torchons et les serviettes. Faire un amalgame d’arguments qui n’ont pas de rapport entre eux.

La fin des haricots. La fin de l'espoir. La fin de l'abondance. Le bout du bout. Das Ende der Fahnenstange (la hampe du drapeau). Das Ende der Bohnenstange (la rame). Das ist das Ende vom Lied (la chanson). The end of the line. Game over. Se acabó lo que se daba. El acabóse.

La carotte ou le bâton. L'incitation ou la menace. La récompense ou la punition. The carrot or the stick. Zuckerbrot und Peitsche (pain sucré et fouet). El palo o la zanahoria.

Patate chaude. Se débarrasser sur quelqu'un d'autre d'une affaire embarrassante ou délicate. Chose dont personne ne veut s'occuper. Heiße Kartoffel. Jemandem den Schwarzen Peter zuschieben (passer le valet de pique à quelqu'un). To pass the hot potato. Tirarse la pelotita (jeter la petite balle). Echar la pelota sobre tejado ajeno (envoyer la balle sur le toit d'un autre). Echar/tirar balones fuera. Echarle a alguien el muerto (repasser / refiler le mort à quelqu'un). Soltar la patata caliente.

Courir sur le haricot. Importuner, exaspérer. Haricoter c'est être mesquin en affaires, marchander sur des riens, importuner. En argot le haricot est un orteil. Auf den Keks gehen (marcher sur le biscuit). Auf den Wecker gehen / fallen (marcher / tomber sur le réveil)/ To get on someone's tits, on someone's nerves. To try someone's patience. You're pressing my buttons. Llenar el gorro (remplir le bonnet). Tocar los cojones (tater les couilles). Tocar los huevos / las narices (toucher les couilles / le nez). Joder la marrana / el ascua (emmerder la truie / le charbon ardent). Caerle gordo a alguien (paraître gros à quelqu'un). Romper las bolas (casser les couilles). Hinchar las pelotas.

Avoir un petit pois ou un pois chiche dans la tête. Avoir un petit cerveau, manquer d'intelligence. Être stupide, idiot, pas futé.

En avoir gros sur la patate. En avoir gros sur l'estomac, être dépité, triste, chagriné. Ressentir de la rancune.

Un navet. Un mauvais tableau. Un mauvais spectacle. Un mauvais film. Quatsch (bêtise). A flop (un bide). A turkey. A lemon. A real dog. Que muermo (quelle morve). Que tostón (quel navet). Un churro (un bide). Un mamarracho (Un navet / Une croûte / Une chose ridicule. Qué rollo (quel navet).

...

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270925/ailleurs-lherbe-est-plus-verte

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.