Den Hals in der Schlinge haben.
To have someone by the short and curlies, to have someone by the throat, a rope or a noose around the neck, to have one's head in the noose.
Estar con el agua al cuello, estar con la soga al cuello, estar en manos de alguien, la soga alrededor del cuello.
Autres expressions de cou, de cous:
"Crier casse-cou." Avertir quelqu'un d'un danger.
"Tordre le cou." Tuer.
"Se casser, se rompre le cou." Se blesser, généralement à la suite d'une chute.
"Laisser la bride sur le cou." Brider, ne pas donner sa liberté d'agir à, quelqu'un.
"Sauter, se jeter au cou de quelqu'un." Se précipiter vers lui, l'embrasser avec effusion, empressement.
"Laisser la bride sur le cou." Ne pas donner sa liberté d'agir à quelqu'un.
"Prendre ses jambes à son cou." S'enfuir en courant, partir très vite. On suppose que jadis, l'habitude des voyageurs étant de porter leur bagage en bandoulière, c'est à dire à l'aide d'une sangle passant derrière le cou, aurait fait naître cette expression. (die Beine unter die Arme nehmen) (ir a toda vela)
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/110125/ser-o-estar
...