Otros usos de los verbos ser y estar en los modismos españoles:
"Estar de mala leche." / "Ser la leche."
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130825/leche
"Estar más sano que una manzana." / "Être en pleine forme, en pleine santé."
"Estar entre la espada y la pared." / Encontrarse en trance de tener que decidirse por una de dos cosas igualmente malas. / Être entre le marteau et l'enclume (entre l'épée et le mur).
"Estar con la soga al cuello." / Encontrarse en una situación apurada o verse amenazado por un peligro inminente. / Avoir la corde au cou.
"Estar sin blanca." / Être ruiné, être sur la paille. / Es no tener dinero.
"Estar hasta las narices." / Être jusqu'au bout du nez. / Ennuyé/fatigué de quelque chose, en avoir ras le bol. / Es estar harto de algo o de alguien. ("Estar hasta las narices" es una expresión que se utiliza para expresar un nivel extremo de cansancio, fastidio o hartazgo hacia algo o alguien. Es decir, cuando alguien está "hasta las narices" de algo, significa que ha alcanzado un punto de saturación o agotamiento con esa situación o persona)
"El horno no está para bollos." / "Le four n'est pas prêt pour les brioches." (se usa esta expresión para decir que no es el mejor momento para llevar a cabo una acción, normalmente porque alguien no está de humor, o en buena disposición, para escuchar algo o para aceptarlo) / Ce n'est pas le moment.
"Está chupado!" / "¡Está tirado!" / "¡Es pan comido!" / "Les doigts dans le nez, c'est un jeu d’enfant, c'est facile, c'est du gâteau." / "To be a piece of cake." / Se utiliza cuando algo es muy fácil.
"Estar piripi." / Être éméché, pompette.
"Estar cabreado." / Es una indicación de estar molesto. / Être en rogne, en colère.
"Estar molesto." / Être agacé, en colère, contrarié, bouleversé.
"Joder la marrana." / Indica molestar a alguien. / Emmerder, casser les couilles, déconner.
"Estar como una regadera." / Indica que se está loco. / Travailler du chapeau.
"Estar metida en el ajo." / Significa que formas parte del problema. Indica que se está dentro de un tumulto o situación difícil. / Être dans le coup.
"Estar al loro." / Expresión que significa estar alerta o atento a algo. / Être sur ses gardes.
"Estar al día." / Être à jour; être au courant.
"Estar al alza." / Être à la hausse.
"Estar al pedo" / S'emmerder.
"Estar al caer" / Être sur le point d'arriver.
"Estar al mando" / Être responsable, être aux commandes.
"Estar al tanto" / Être au courant.
"Estar de coña." / Es otro sinónimo de estar bromeando.
"Ser la oveja negra." / Être le bon à rien, être inutile, être le mouton noir.
"Ser blanco como la nieve. Ser más blanco que la nieve." / Être blanc comme neige.
"Quedarse en blanco." / Significa perder el hilo de lo que estabas diciendo, olvidar lo que ibas a decir a continuación. / Avoir un trou de mémoire.
"Ser un bombón." / Être un bonbon. / To be hot; to be cute. / Être très beau, être un régal pour les yeux. (Es una persona muy atractiva)
"Ser un melón." / Être un melon. / To be a dummy. / Ne pas réfléchir, avoir la tête creuse. (Hace referencia a una persona poco lista)
"Adonde está la muchedumbre, ahí está la confusión." / Là où il y a du monde, il y a de la confusion.
…
Otros refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/100125/el-casting-sofa-la-promotion-canape-casting-couch
aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/080125/proverbios-o-dichos-de-rameras
aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090125/algunas-palabras-de-la-jerga
aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060125/quelques-expressions-espagnoles
aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites
aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares
aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare
…