wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2178 Billets

0 Édition

Billet de blog 11 janvier 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ser o estar?

"Ser uña y carne." (Être inséparables). / "Estar en la luna." (Être dans la lune).

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Otros usos de los verbos ser y estar en los modismos españoles:

"Estar de mala leche." / "Ser la leche."

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130825/leche

"Estar más sano que una manzana." / "Être en pleine forme, en pleine santé."

"Estar entre la espada y la pared." / Encontrarse en trance de tener que decidirse por una de dos cosas igualmente malas. / Être entre le marteau et l'enclume (entre l'épée et le mur).

"Estar con la soga al cuello." / Encontrarse en una situación apurada o verse amenazado por un peligro inminente. / Avoir la corde au cou.

"Estar sin blanca." / Être ruiné, être sur la paille. / Es no tener dinero.

"Estar hasta las narices." / Être jusqu'au bout du nez. / Ennuyé/fatigué de quelque chose, en avoir ras le bol. / Es estar harto de algo o de alguien. ("Estar hasta las narices" es una expresión que se utiliza para expresar un nivel extremo de cansancio, fastidio o hartazgo hacia algo o alguien. Es decir, cuando alguien está "hasta las narices" de algo, significa que ha alcanzado un punto de saturación o agotamiento con esa situación o persona)

"El horno no está para bollos." / "Le four n'est pas prêt pour les brioches." (se usa esta expresión para decir que no es el mejor momento para llevar a cabo una acción, normalmente porque alguien no está de humor, o en buena disposición, para escuchar algo o para aceptarlo) / Ce n'est pas le moment.

"Está chupado!" / "¡Está tirado!" / "¡Es pan comido!" / "Les doigts dans le nez, c'est un jeu d’enfant, c'est facile, c'est du gâteau." / "To be a piece of cake." / Se utiliza cuando algo es muy fácil.

"Estar piripi." / Être éméché, pompette.

"Estar cabreado." / Es una indicación de estar molesto. / Être en rogne, en colère.

"Estar molesto." / Être agacé, en colère, contrarié, bouleversé.

"Joder la marrana." / Indica molestar a alguien. / Emmerder, casser les couilles, déconner.

"Estar como una regadera." / Indica que se está loco. / Travailler du chapeau.

"Estar metida en el ajo." / Significa que formas parte del problema. Indica que se está dentro de un tumulto o situación difícil. / Être dans le coup.

"Estar al loro." / Expresión que significa estar alerta o atento a algo. / Être sur ses gardes.

"Estar al día." / Être à jour; être au courant.

"Estar al alza." / Être à la hausse.

"Estar al pedo" / S'emmerder.

"Estar al caer" / Être sur le point d'arriver.

"Estar al mando" / Être responsable, être aux commandes.

"Estar al tanto" / Être au courant.

"Estar de coña." / Es otro sinónimo de estar bromeando.

"Ser la oveja negra." / Être le bon à rien, être inutile, être le mouton noir.

"Ser blanco como la nieve. Ser más blanco que la nieve." / Être blanc comme neige.

"Quedarse en blanco." / Significa perder el hilo de lo que estabas diciendo, olvidar lo que ibas a decir a continuación. / Avoir un trou de mémoire.

"Ser un bombón." / Être un bonbon. / To be hot; to be cute. / Être très beau, être un régal pour les yeux. (Es una persona muy atractiva)

"Ser un melón." / Être un melon. / To be a dummy. / Ne pas réfléchir, avoir la tête creuse. (Hace referencia a una persona poco lista)

"Adonde está la muchedumbre, ahí está la confusión." / Là où il y a du monde, il y a de la confusion.

Otros refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/100125/el-casting-sofa-la-promotion-canape-casting-couch

aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/080125/proverbios-o-dichos-de-rameras

aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090125/algunas-palabras-de-la-jerga

aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060125/quelques-expressions-espagnoles

aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites

aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares

aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.