Otras expresiones con el verbo poner:
"Poner verde a alguien." / "Poner a caldo a alguien." / "Poner a parir a alguien." / "Poner de vuelta y media a alguien." / Todas estas expresiones significan hablar mal de alguien, criticar a una persona.
"Poner a alguien en su sitio." / "Remettre quelqu'un à sa place."
"Poner a alguien los dientes largos." / "Faire envie."
"Poner la mano en el fuego." / "Mettre sa main au feu."
"Poner el dedo en la llaga." / Mettre le doigt dans la douleur. / Acertar o señalar el verdadero origen de un mal, el punto difícil de una cuestión, o lo que más afecta a una persona. / Mettre le doigt sur le point sensible, sur la plaie.
"Ponerse las pilas." / Se mettre les piles. / "Passer à la vitesse supérieure, se remettre sur les rails." / Se utiliza para empezar algún proyecto o volver a encaminarse.
"Poner el grito en el cielo." / Esta expresión significa quejarse mucho o protestar por una situación que consideramos injusta.
"Poner en bandeja. Poner a huevo." / "Offrir sur un plateau." / Ambas expresiones significan lo mismo: dar muchas facilidades a alguien para que consiga algo.
"Ponerse como el quico." / Significa comer demasiado hasta que duela la barriga.
"Ponerse morado." / Aller au violet. / Manger plus que de raison, manger comme quatre
"Ponerse rojo como un tomate." / "Ponerse como un tomate." / Es ruborizarse porque algo da vergüenza. / Devenir aussi rouge qu'une tomate.
"Ponerse como un tomate." / Rougir, virer au rouge.
"Poner en valor algo." / "Valoriser. Mettre en valeur." / Poner en valor es resaltar las cualidades o ventajas de algo.
"Poner toda la carne en el asador." / Decimos que una persona pone toda la carne en el asador cuando está haciendo un esfuerzo muy grande para conseguir una meta.
"Poner de patitas en la calle." / "Mettre à la porte." / Esta expresión significa echar a alguien de su puesto de trabajo o de un sitio.
"Poner a caer de un burro." / To cause to fall off a donkey. / Hablar mal de una persona, criticar.
"Poner el cascabel al gato." / "To bell the cat." / “Mettre le grelot sur le dos du chat.” / Poner el cascabel al gato es enfrentarse a una situación difícil (los gatos no suelen colaborar). El cascabel es una bolita pequeña de metal que suena y que a veces es llevada por algunos animales atado con una cuerda en el cuello.
"Poner las cartas sobre la mesa." / "Jouer cartes sur table." / Poner las cartas sobre la mesa significa sacar a la luz algo que estaba oculto, por ejemplo, un asunto tabú del que normalmente no se habla. Es lo mismo que dejar las cosas claras (mettre les choses au clair).
"Poner por las nubes." / "Faire l'éloge." / Alabar a una persona, agasajar a alguien o algo.
"Poner tierra de por medio." / "Prendre le large." / Esta expresión significa alejarse de un lugar o una persona para evitar un mal mayor.
"No poner todos los huevos en la misma cesta." / Significa evitar apostar todo lo que tienes a una sola opción. Este refrán nos aconseja repartir los riesgos para evitar un descalabro.
"Poner los tochos." / "Poner los cuernos." / Mettre les cornes. / Tromper. Faire cocu. / Poner los cuernos significa ser infiel a tu pareja. Es una expresión para referirse a una infidelidad.
"Tener mala leche." / "Ponerse de mala leche. / "Estar de mala leche."
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130825/leche
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010225/coger-el-toro-por-los-cuernos
...