wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2214 Billets

0 Édition

Billet de blog 1 octobre 2021

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Chanson du cavalier (Canción del jinete) / Cordoue (Córdoba).

Le titre de ce billet est la traduction en français du titre d'un superbe poème gitan-espagnol de Federico García Lorca (1898-1936), qui fut assassiné par d'infâmes brutes franquistes. "La muerte me está mirando desde las torres de Córdoba." / "La mort me regarde depuis les tours de Cordoue."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Cordoue.

Lointaine et solitaire.

.

Jument noire, pleine lune,

Des olives dans ma besace.

Bien que je connaisse les chemins,

Jamais je n'arriverai à Cordoue.

.

Par la plaine, par le vent,

Jument noire, lune rouge.

La mort me regarde fixement

Depuis les tours de Cordoue.

.

Ah! Qu'il est long, le chemin!

Ah! Qu'elle est valeureuse, ma jument !

Ah! Dire que la mort m'attend

Avant que j'arrive à Cordoue !

.

Cordoue.

Lointaine et solitaire.

...

Córdoba.

Lejana y sola.

.

Jaca negra, luna grande,

y aceitunas en mi alforja.

Aunque sepa los caminos

yo nunca llegaré a Córdoba.

.

Por el llano, por el viento,

jaca negra, luna roja.

La muerte me está mirando

desde las torres de Córdoba.

.

¡Ay qué camino tan largo!

¡Ay mi jaca valerosa!

¡Ay que la muerte me espera,

antes de llegar a Córdoba!

.

Córdoba.

Lejana y sola.

...

Lire d'autres poèmes de Garcia Lorca ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300822/danse-de-la-lune-santiago-saint-jacques

et ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310822/la-femme-adultere

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.