wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2214 Billets

0 Édition

Billet de blog 30 août 2022

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Danse de la lune à Santiago (Saint-Jacques).

Le titre de ce billet est la traduction en français d'un poème de Federico García Lorca (1898-1936) intitulé: "Danza da lúa en Santiago." ["É a lúa que baila na Quintana dos mortos". / "C'est la lune qui danse dans la cour des morts."]

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Regarde ce galant blanc,

regarde son corps transi!

.

C'est la lune qui danse

dans la cour des morts.

.

Regarde son corps transi

noir d'ombres et de loups.

.

Mère: La lune danse

dans la cour des morts.

.

Qui enflamme un poulain de pierre

à la porte même du sommeil?

.

C'est la lune! C'est la lune

dans la cour des morts!

.

Qui regarde mes fenêtres grises

avec des yeux pleins de nuages?

.

C'est la lune, c'est la lune

dans la cour des morts!

.

Laisse-moi mourir dans mon lit

rêvant de fleurs dorées.

.

Mère: La lune danse

dans la cour des morts.

.

Oh, ma fille, par l'air du ciel

je deviens soudain blanche!

.

Ce n'est pas l'air, c'est la lune triste

dans la cour des morts!

.

Qui mugit avec cette plainte

d'un immense bœuf mélancolique?

.

Mère: C'est la lune, c'est la lune

dans la cour des morts !

.

Oui, la lune, la lune

couronnée d'ajoncs,

qui danse, danse, danse

dans la cour des morts !

...

¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!
.
É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.
.
Fita seu corpo transido,
negro de somas e lobos.
.
Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
.
¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?
.
¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!
.
¿Quén fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?
.
É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.
.
Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.
.
Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
.
¡Ai filla, co ár do céo
vólvome branca de pronto!
.
Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.
.
¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico?
.
Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.
.
íSi, a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!

...

Lire d'autres poèmes de Garcia Lorca ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/011021/chanson-du-cavalier-cancion-del-jinete-cordoue-cordoba

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310822/la-femme-adultere

et ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/171223/vinetas-flamencas-vignettes-flamencas

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.