wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2214 Billets

0 Édition

Billet de blog 31 août 2022

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"La femme adultère."

Le titre (français) de ce billet est celui du poème (espagnol) "La casada infiel." de Federico García Lorca (1898-1936) / "Me dijo que era mozuela cuando la llevaba al río." / "Elle m'a dit qu'elle était fille quand je l'ai emmenée à la rivière."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Et dire que je l'ai emmenée à la rivière la croyant fille mais elle avait un mari.

.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.

C'était la nuit de la Saint-Jacques et presque par compromis. Les lanternes s'éteignirent et les grillons s'allumèrent. Aux derniers recoins je touchais ses seins endormis, ils s'ouvrirent soudainement à moi comme des bouquets de jacinthes.

.

El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

L'amidon de son jupon me résonnait à l'oreille, comme un tissu de soie déchiré par dix couteaux. Sans lumière argentée dans leurs feuillages les arbres avaient grandi et un horizon de chiens aboyait loin de la rivière.

.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.

Passées les mûres, les roseaux et les aubépines, sous sa touffe de poils je creusais un trou dans la vase. J'anlevais ma cravate. Elle retira sa jupe. J'ôtai mon ceinturon avec revolver.

.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.

Elle ses quatre corsages. Ni les tubéreuses ni les escargots n'eurent jamais la peau si fine, ni les cristaux sous la lune ne brillent de cet éclat. Ses cuisses m'échappèrent comme des poissons surpris, moitié pleines de feu, moitié pleines de froid.

.

Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Cette nuit j'ai couru la meilleure des routes, monté sur une pouliche de nacre sans bride et sans étriers. Je suis homme et ne peux répéter les choses qu'elle m'a dites. La lumière de la compréhension m'oblige à beaucoup de retenue. Salie de baisers et de sable je l'ai prise dans la rivière. Le sabres des iris se balançaient dans les brises de la nuit.
.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.

Je me suis comporté comme ce que je suis. Comme un vrai gitan Je lui fis don d'une grande boîte à couture en satin couleur de paille, et je ne voulus pas en être amoureux parce qu'ayant un mari elle m'a dit qu'elle était fille quand je l'ai emmenée à la rivière.

.

Federico García Lorca (1898-1936)

...

Lire d'autres poèmes de Garcia Lorca ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/011021/chanson-du-cavalier-cancion-del-jinete-cordoue-cordoba

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300822/danse-de-la-lune-santiago-saint-jacques

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310822/la-femme-adultere

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/051223/el-sueno-va-sobre-el-tiempo

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280324/prendimiento-de-antonito-el-camborio-en-el-camino-de-sevilla-margarita-xirgu

et ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/171223/vinetas-flamencas-vignettes-flamencas

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.