"Amour immuable, bien après la mort.
.
Elle fermera mes yeux la dernière
Ombre par le jour blanc devenue,
Elle libérera cette âme mienne
L'heure anxieuse pressée d'attente.
.
Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;
.
Non à jamais, de l'autre côté, sur le rivage,
La mémoire restera du lieu où elle brûla,
Ma flamme traversera l'eau froide,
Oubliera de respecter l'implacable loi.
.
mas no, de esotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.
.
Âme qui d'un dieu se fit toute prisonnière,
Veines dont les humeurs se donnèrent toutes à ce feu,
Moelle qui glorieusement brûla,
.
Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas que han gloriosamente ardido,
.
Leurs corps partiront, l'attente non;
Ils seront cendres, mais qui ressentent;
Ils seront poussières, mais poussières qui aiment.
.
su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado."
.
Francisco de Quevedo (1580-1645)
.
Ce poème de Francisco de Quevedo me rappelle cet autre poème, perse celui-ci:
"Quand nos deux corps perdront mon âme avec la-tienne,
Les os des morts seront ma tombe avec la-tienne.
Et plus tard, des maçons, pour bâtir un tombeau,
Viendront déterrer ma poussière avec la-tienne."
Omar Khayyam (1048-1131).
...
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010721/omar-khayyam
...
D'autres citations de Francisco de Quevedo se lisent ici:
...