Laisser quelque chose dans l'ombre c'est la laisser dans le doute, sans explication.
...
Marcher, vivre dans l'ombre de quelqu'un c'est vivre dans l'entourage et la dépendance de cette personne en restant au second plan. Rester, vivre, demeurer dans l’ombre, c'est être dans le retrait, l'effacement, l'oubli.
...
Mettre à l'ombre, c'est enfermer, emprisonner quelqu'un. En anglais: put away, imprison, jail, enclose. En espagnol: encarcelar, encerrar. En allemand: einsperren.
...
Être, se mettre à l'ombre, c'est se mettre en lieu sûr, se reposer, se protéger soi-même.
...
Il y a une ombre au tableau quand il existe un défaut, un élément négatif.
…
Faire de l'ombre à quelqu'un, c'est l'éclipser.
...
Courir après son ombre c'est poursuivre de vains espoirs, une chimère.
...
Sortir de l'ombre c'est quitter l'anonymat, devenir célèbre.
...
Suivre quelqu'un comme son ombre c'est suivre pas à pas, inéluctablement.
…
Avoir peur de son ombre, c'est être très peureux.
...
Passer comme une ombre c'est passer rapidement, de manière fugace.
…
Être poursuivi par son ombre c'est avoir mauvaise conscience.
…
N’être plus que l’ombre de soi-même c'est avoir perdu la majeure partie de ses forces physiques ou morales.
...
Les ombres chinoises sont la projection sur un écran de l’ombre de silhouettes ou d’objets découpés.
...
Lâcher la proie pour l'ombre c'est abandonner quelque chose de palpable pour quelque chose d'hypothétique, une vaine espérance. Ce proverbe nous vient de la fable d'Ésope "le chien qui porte de la viande", reprise par Jean de la Fontaine dans "le chien qui lâche sa proie pour l'ombre" (Ce Chien, voyant sa proie en l'eau représentée, La quitta pour l'image, et pensa se noyer). Une expression similaire est "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras".
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/110623/un-tiens-vaut-mieux-que-deux-tu-lauras
...
An allemand: schimären nachjagen, statt zuzugreifen (chasser des chimères au lieu de sauter sur l'occasion).
En anglais: to pass up a sure thing, a bird in the hand is worth two in the bush, pound foolish and penny wise, to chase after rainbows, to get lost in the weeds.
En espagnol: más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer, más vale pájaro en mano que ciento volando.
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/070825/largot-de-lombrelle
…