Ce proverbe est ancien. On le trouve par exemple dans la fable de Jean de La Fontaine (1621-95), Le petit poisson et le pêcheur: "Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras, L'un est sûr, l'autre ne l'est pas." (le "s" du mot "tiens" n'est apparu que tardivement).
Miguel de Cervantes (1547-1616) utilise ce proverbe, en le formulant de manière moins passive , dans son roman, L'Ingénieux Noble Don Quichotte de la Manche (titre original “El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha”): "Más vale un toma que dos te daré." / "Mieux vaut un prends que deux je-te-donnerai." que cette traduction anglaise, moins littérale, rend assez bien: "Never stand begging for that which you have the power to earn."
Plus anciennement encore, ce proverbe est utilisé dans le roman de chevalerie Ipomédon (1185) du poète anglo-normand Hue de Rotelande où il y est écrit en vieux français: "Meuz vaut un tien qe deus avraz."
…
En anglais: "A bird in hand is worth two in the bush."
En allemand: "Ein Vogel in der Hand ist im Busch zwei wert."
En espagnol: "Más vale pájaro en mano que ciento volando."
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare
...
Proverbes similaires:
"Il ne faut pas quitter le certain pour l'incertain."
"Une truite dans la marmite vaut plus que deux saumons dans la rivière."
"Le mieux est l'ennemi du bien."
Ce dernier proverbe est illustré ici:
Le mieux est l'ennemi du bien. | Le Club (mediapart.fr)
...