Algunos otros proverbios sobre los perros:
Más hace el lobo callando que el perro ladrando. / Le loup fait plus en se taisant que le chien en aboyant.
Estar como los perros en misa. / Comme un chien dans un jeu de quilles (à la messe).
Cual el dueño tal el perro. / Tel maître, tel chien.
No busques pan en la cama del can. / Ne cherchez pas le pain dans le lit du chien.
El perro viejo, si ladra, da consejo. / Le vieux chien, s'il aboie, donne des conseils.
Perro viejo, no aprende truco nuevo. / A perro viejo no hay quien le enseñe trucos nuevos. / Le vieux chien n'apprend pas de nouveaux tours / On ne peut pas apprendre de nouveaux tours au vieux chien.
Muerto el perro se acabó la rabia. / Le chien est mort, la rage passe. (Quand le chien est mort, la rage disparaît. Morte la bête, morte le venin). Si cesa la causa, termina con ella sus efectos. Se aplica a un enemigo que ya no puede hacer daño por estar muerto o, en sentido general, a cualquier persona que está causando perjuicio.
Las multitudes ladran a los hombres eminentes, igual que los perros pequeños ladran a los extraños. / Les foules aboient contre les hommes éminents, comme les petits chiens aboient contre les étrangers.
Los aduladores se parecen a los amigos como los lobos a los perros. / Les flatteurs ressemblent aux amis comme les loups aux chiens.
Por un perro que maté, mataperros me llamaron. / Pour un chien que j'ai tué, on m'a traité de tueur de chiens.
El perro con rabia, a su amo muerde. / Un chien qui a la rage mord son maître.
A perro flaco todo son pulgas. / Toutes les puces sont pour le chien maigre.
A can que lame ceniza, no le debes confiar la harina. / Un chien qui lèche les cendres, il ne faut pas lui confier de la farine.
A perro con hueso en la boca, ni su amo le toca. / Un chien qui a un os dans la gueule, même son maître ne le touchera pas.
El perro y el niño, donde le ponen cariño. / El perro y el niño, donde ven cariño. / Le chien et l'enfant, où ils voient l'affection.
A perro que es traicionero, no le vuelvas el trasero. / A un chien perfide, ne tourne pas le derrière (le dos).
Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro. / Celui qui donne du pain à un autre chien, perd le pain et perd le chien.
A perro que no conozcas, nunca le espantes las moscas. / Ne chassez jamais les mouches d'un chien que vous ne connaissez pas.
El perro es el mejor amigo del hombre. / Le chien est le meilleur ami de l'homme.
Al perro que tiene dinero se le llama señor perro. / Un chien qui a de l'argent s'appelle M. Chien.
Perro de muchas bodas, no come en ninguna por comer en todas. (Se dice del que, por codicia, reparte su esfuerzo en tan distantes objetivos que al cabo no obtiene provecho en ninguno)
Amigos verdaderos, un palo y un perro. / De vrais amis, un bâton et un chien.
Donde no hay pan hasta los perros se van. / Là où il n'y a pas de pain, même les chiens s'en vont.
Yerro es ir de caza sin perro. / C'est une erreur d'aller à la chasse sans chien.
Quien caza sin perros, se pierde en los cerros. / Celui qui chasse sans chien se perd dans les collines.
Quien con perros se trata, aprende hasta a alzar la pata. / Celui qui s'occupe des chiens apprend même à lever la patte.
Quien despierta al can dormido, vende paz y compra ruido. / Celui qui réveille un chien endormi vend la paix et achète le bruit.
Mal se caza con perros desganados. / Il est mauvais de chasser avec des chiens apathiques.
Perro de buena raza, hasta la muerte caza. / Chien de bonne race, il chasse jusqu'à la mort.
Si hay trato, amigos pueden ser el perro y el gato. / S'il y a un accord, le chien et le chat peuvent devenir amis.
Perro y gato no caben en un saco. / Le chien et le chat ne tiennent pas dans un sac.
Dos perras a un can, mal trato le dan. / Deux chiennes maltraitent un chien.
Entre perros y gatos lamen todos los platos. / Ensemble, les chats et les chiens lèchent toute la vaisselle.
Si más días tuviera febrero, no quedaría ni gato ni perro. / Si février avait plus de jours, il n'y aurait plus ni chat ni chien.
Perro que anda, hueso encuentra. / Chien qui marche, os trouve.
Dios te guarde de hombre que no habla y de can que no calla. / Que Dieu vous préserve d'un homme qui ne veut pas parler et d'un chien qui ne veut pas se taire.
Suegra y nuera, perro y gato, no comen en el mismo plato. / Belle-mère et belle-fille, chien et chat, ne mangent pas dans la même assiette.
…
Quelques proverbes de chiens, se lisent ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280723/proverbes-de-chiens
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/chien-qui-aboie-ne-mord-pas
...