wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2178 Billets

0 Édition

Billet de blog 24 décembre 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Más vale un "toma" que dos "te daré".

Mieux vaut "un tiens" que deux "tu l'auras".

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

"Mieux vaut tenir un lapin que poursuivre, un lièvre." 

"Más vale pájaro en mano que cien volando." / "Un oiseau dans la main vaut mieux que cent en l'air." / "A bird in the hand is worth two in the bush."

...

Désertion.

Je disparais. Aller passer la fin de l'automne et tout l'hiver au soleil. Voilà la bonne vie. Les oiseaux migrateurs l'ont bien compris. Je déserte, en attendant des temps meilleurs, s'ils reviennent. La magie de la vie. Je réapparais. 

Objection de conscience. À défaut désertion. Seules solutions à la guerre.

Otros refranes y proverbios sobre los pájaros:

"Matar dos pájaros de un tiro." / "Faire d'une pierre deux coups." / Hacer o lograr dos cosas de una sola vez.

"Comer como un pájaro, como un pajarito." / Comer muy poco habitualmente o ser de poco comer.

"En menos de lo que canta un gallo." / En moins de deux. / Es una manera coloquial de decir que algo ocurre muy rápido, casi de inmediato.

"Me lo contó un pajarito." / "Un petit oiseau m'a dit." / "Mon petit doigt me l'a dit."

"Hablar como una cotorra." / Parler comme une pipelette. (Hablar mucho y, a menudo, sin parar, a veces de manera repetitiva)

Ser el patito feo. / Être le vilain petit canard. (patito: caneton) (La expresión se aplica a personas que, en algún momento, se sienten rechazadas, poco valoradas o fuera de lugar, pero que con el tiempo demuestran su verdadero valor o belleza. No solo hace referencia solo a la apariencia física, sino también a talentos, habilidades, etc)

"Ser un gallina." / Être une poule mouillée. (Se utiliza para describir a alguien que es cobarde o temeroso, especialmente en situaciones que requieren valentía)

"La gallina de los huevos de oro." / La poule aux œufs d'or.

"Matar la gallina de los huevos de oro." / Forzar por avaricia la ganancia de una cosa hasta el extremo de destruir la fuente de esa ganancia.

"Hacer el ganso." / Faire l'oie. / Faire le pitre. (Comportarse de manera tonta o ridícula, a menudo para llamar la atención o divertir a los demás).

"Una golondrina no hace verano." / "Une bouchée / gorgée ne fait pas un été." / "Une hirondelle ne fait pas le printemps." (este refrán significa que no se puede deducir una regla general de un solo hecho)

"A quien madruga, Dios le ayuda." / "Al que madruga, Dios le ayuda." / "L'oiseau qui se lève tôt attrape le ver." (madrugar: se lever tôt) / "The early bird catches the worm."

"Más claro no canta un gallo." / "Un coq ne chante pas plus clairement." / "Il n'y a rien de plus clair."

"Otro gallo cantaría." / "Un autre coq chanterait." / "Les choses se seraient passées différemment." / Indica que las cosas serían diferentes si sucediera algo.

"La edad del pavo." / "L'âge de la dinde." / "Estar en la edad del pavo." / "Être à l'ère de la dinde." / "L'âge bête." / Être en pleine crise d’adolescence, en pleine puberté, être dans l’âge ingrat. / Expresión que hace referencia a la adolescencia.

"Celui qui a une queue de paille, qu'il ne s'approche pas du feu." / El que tiene rabo de paja, que no se arrime a la candela.

"Hace un frío que pela." / Il fait un froid de canard.

"Cada gallo en su gallinero." / Chacun chez soi.

"Ser un gallina." / Être peureux, être une poule mouillée

"Cuando las gallinas meen." / Quand les poules auront des dents.

Divers oiseaux, notamment ceux de la basse-cour, sont évoqués ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260324/proverbes-et-citations-doiseaux-notamment-de-coqs

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/110623/un-tiens-vaut-mieux-que-deux-tu-lauras

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.