Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
Abonné·e de Mediapart
Más vale un "toma" que dos "te daré".
Mieux vaut "un tiens" que deux "tu l'auras". / "Mieux vaut tenir un lapin que poursuivre, un lièvre." / "Une truite dans la marmite vaut plus que deux saumons dans la rivière."
Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
Abonné·e de Mediapart
Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.
Ces quatre formules, allemande, anglaise, espagnole et italienne, utilisent toutes quatre des images d'oiseaux:
"Besser / lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach." - Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.
"A bird in the hand is worth two in the bush." - Un oiseau dans la main en vaut deux dans les taillis.
"Meglio un uovo oggi che una gallina domani." - Il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain.
"Más vale pájaro en mano que cien/ ciento volando." - Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en l'air. - El objetivo de esta frase es mostrar la importancia de valorar lo que se tiene en lugar de querer conseguir cosas que resultan mucho más difíciles. Pretende hacer ver que la avaricia no es una actitud positiva.