Otras frases con el verbo tener:
"Tener (mucha) suerte." / Expresión que se atribuye al éxito sin razones o justificaciones aparentes. / Avoir de la chance.
"Tener la negra." / Ne pas avoir de chance, être maudit.
"Tener una flor en el culo." / Avoir une fleur dans le cul. / Suele utilizarse para indicar que alguien tiene mucha suerte.
"A tomar por culo." / Es una manera de decir que ya se está harto de hacer algo. / En avoir marre, raz-le-bol, raz-le-cul et envoyer chier, se faire foutre, se la mettre profond.
"Tener mala leche." / "Ponerse de mala leche. / "Estar de mala leche."
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130825/leche
"Tener la cabeza llena de pájaros." / Tener aspiraciones poco realistas. / Avoir la tête pleine d'oiseaux. Avoir la tête dans les nuages.
"Tener mariposas en el estómago." / Estar muy emocionado. / Avoir des papillons dans l'estomac.
"Tener tela marinera." / Avoir de la toile à voile. / Significa tener gran dificultad. El origen de dicha locución surge de los ambientes marineros y portuarios, y hace referencia al tejido utilizado para la confección de las velas de los barcos: mucha tela, costosas de elaborar y de un alto precio.
"Tener tela." / Avoir du tissu. / Ser muy difícil.
"Tela marinera." / Expresión para decir que algo ha dado sorpresa, que alguien ha hecho algo cuestionable o que algo está costando mucho.
"Tener más cara que espalda." / To have more face than back. / Aprovecharse de otros. / Esta popular expresión se usa para referirnos a una persona que no tiene vergüenza y se aprovecha constantemente de la buena voluntad de los demás. Otras de sus versiones son “tener (mucha) cara” y “ser un/a caradura”. / Profiter des autres.
"Tener (algo) en la punta de la lengua." / Intentar recordar algo que quieres decir, que no te viene a la mente en esos momentos, ser incapaz de expresar algo puntualmente. / "Avoir (quelque chose) sur le bout de la langue."
"Tener (mucha) vergüenza." / Avoir honte.
"Tener pena." / Sentirse avergonzado. / Avoir honte. Prendre en pitié.
"Tienes un morro que te lo pisas." / Tu as un nez qui te fait marcher. / Indica no tener (mucha) vergüenza. El significado de esta popular frase se refiere a más bien a que alguien es un sinvergüenza, que no tiene en cuenta a los demás cuando hace las cosas. / Avoir du culot, du cran, être sans honte, sans vergogne.
"Tener valor." / Avoir du courage. Avoir une valeur.
"Tener confianza." / Avoir confiance, faire confiance, être confiant.
"Tener un lugar." / Significa consideración, acceso o poseer un espacio. / Avoir une place.
"Tener que (infinitivo)." / Devoir.
"Tener la culpa." / Ser responsable de algo negativo. / Prendre le blâme. Être coupable, être en faute.
"Tener lástima." / Avoir pitié, s'apitoyer.
"Tener ángel." / Avoir du charme.
"Tener en cuenta." / Consideración. / Prendre en compte.
"Tener la última palabra." / Tomar la decisión final o ser el último en hablar. / Avoir le dernier mot.
"Tener una espina clavada." / Avoir une épine dans le pied. / Arrepentirse. Se puede decir que tienes la espina clavada cuando te sientes frustrado por no haber hecho algo que deberías haber hecho. / Regretter.
"Tener una sonrisa de oreja a oreja." / To have a smile from ear to ear. / Sonreír mucho. / Se fendre la poire.
"Tener salero." / Avoir du sel, une salière, un saloir. / Tener gracia e ingenio. / Avoir de la grâce, de l'esprit, de la répartie.
"Tener (mucho) frío o tener (mucho) calor." / Estas expresiones hacen referencia a la temperatura alta o baja en el cuerpo. / Avoir froid ou avoir chaud.
"Tener (mucha) hambre o tener (mucha) sed." / Significa que una persona siente la necesidad de ingerir alimentos o bebidas. / Avoir faim ou avoir soif.
"Tener (mucho) sueño." / Cuando una persona está bastante cansada o no durmió lo suficiente. / Avoir sommeil.
"Tener (mucho) miedo de." / Sentimiento de incertidumbre frente a algo desconocido. / Estar asustado(a). / Avoir peur de.
"Tener (muchos) celos." / Sentir miedo a la pérdida o descontrol sobre algo o alguien. / Être jaloux.
"Tener confianza." / Confiar. / Faire confiance.
"Tener fiebre." / Avoir de la fièvre.
"Tener dolor." / Avoir mal.
"Tener la fiesta en paz." / Se utiliza esta expresión para intentar evitar discusiones o situaciones incómodas entre varias personas. / Ne pas faire d'histoires, ne pas faire d'embrouilles.
"Tener paciencia." / Être patient.
"Tener razón." / Estar en lo cierto. / El argumento es el correcto. / Avoir raison.
"Tener éxito." / Acertar en algo o lograr un objetivo. / Avoir du succès.
"Tener la culpa." / Ser culpable. / Être coupable.
"Tener paz." / Être en paix, avoir la paix, avoir la tranquillité.
"Tener ángel." / Avoir du charme.
"Tener polenta." / Avoir de la force.
"Tener en la mente." / "Avoir à l'esprit." / Tener algo pensado o prevenido. Tener algo en cuenta, tener intención de hacer algo, recordar que tienes pendiente algo.
"Tener buen rollo." / Avoir une bonne ambiance. / S’entendre bien avec quelqu'un.
"Tener un humor de perros." / Être de mauvaise humeur.
"Tener mal genio." / Etre soupe au lait, avoir mauvais caractère
"Tener la sartén por el mango." / Esta expresión es muy utilizada hoy en día en español. Básicamente significa que alguien tiene el poder. Estar en una situación de superioridad en el manejo de un asunto. / Tenir la poëlle par le manche. Être du bon côté du manche. Tenir les rênes, avoir le dessus, être aux commandes, avoir le contrôle.
...
Tener agallas. Ser valiente.
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130125/tener-agallas-ser-valiente
...