Otras frases con el verbo tener:
"Tener (mucha) suerte." / Expresión que se atribuye al éxito sin razones o justificaciones aparentes. / Avoir de la chance.
"Tener la negra." / Ne pas avoir de chance, être maudit.
"Tener una flor en el culo." / Avoir une fleur dans le cul. / Suele utilizarse para indicar que alguien tiene mucha suerte.
"A tomar por culo." / Es una manera de decir que ya se está harto de hacer algo. / En avoir marre, raz-le-bol, raz-le-cul et envoyer chier, se faire foutre, se la mettre profond.
"Tener mala leche." / "Ponerse de mala leche. / "Estar de mala leche."
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130825/leche
"Tener la cabeza llena de pájaros." / Tener aspiraciones poco realistas. / Avoir la tête pleine d'oiseaux. Avoir la tête dans les nuages.
"Tener mariposas en el estómago." / Estar muy emocionado. / Avoir des papillons dans l'estomac.
"No tener filtro." / Hablar sin pensar. / Parler sans réfléchir.
"Tener tela marinera." / Avoir de la toile à voile. / Significa tener gran dificultad. El origen de dicha locución surge de los ambientes marineros y portuarios, y hace referencia al tejido utilizado para la confección de las velas de los barcos: mucha tela, costosas de elaborar y de un alto precio.
Tener tela. / Avoir du tissu. / Ser muy difícil.
"Tela marinera." / Expresión para decir que algo ha dado sorpresa, que alguien ha hecho algo cuestionable o que algo está costando mucho.
"Tener más cara que espalda." / To have more face than back. / Aprovecharse de otros. / Esta popular expresión se usa para referirnos a una persona que no tiene vergüenza y se aprovecha constantemente de la buena voluntad de los demás. Otras de sus versiones son “tener (mucha) cara” y “ser un/a caradura”. / Profiter des autres.
"Tener (algo) en la punta de la lengua." / Intentar recordar algo que quieres decir, que no te viene a la mente en esos momentos, ser incapaz de expresar algo puntualmente. / "Avoir (quelque chose) sur le bout de la langue."
"Tener (mucha) vergüenza." / Avoir honte.
"Tener pena." / Sentirse avergonzado. / Avoir honte. Prendre en pitié.
"Tienes un morro que te lo pisas." / Tu as un nez qui te fait marcher. / Indica no tener (mucha) vergüenza. El significado de esta popular frase se refiere a más bien a que alguien es un sinvergüenza, que no tiene en cuenta a los demás cuando hace las cosas. / Avoir du culot, du cran, être sans honte, sans vergogne.
"Tener valor." / Avoir du courage. Avoir une valeur.
"No tener ni pies ni cabeza. No tiene ni pies ni cabeza." / Sans aucun sens, sans queue ni tête. / Es algo que no tiene sentido.
"Tener confianza." / Avoir confiance, faire confiance, être confiant.
"Tener un lugar." / Significa consideración, acceso o poseer un espacio. / Avoir une place.
"No tener el chichi para farolillos." / Ne pas avoir la chatte pour les lanternes. / Indica que una persona se ha levantado con el pie izquierdo. / Es una expresión graciosa (según para quién), pero vulgar, porque contiene la palabra "chichi", que es la forma suave de decir "chocho" ("vulva y vagina"). Los farolillos son faroles pequeños de colores (hechos de papel, celofán o plástico) usados en festividades como decoración. Cuando alguien dice "no tengo el chichi para farolillos", desde luego que no está de humor para lo que acabamos de proponer, la broma que hemos hecho o cualquier cosa que alguien o nosotros hayamos dicho.
"(No) tener ganas de (infinitivo)." / Estar dispuesto o motivado para hacer algo. Querer, apetecer. / Avoir envie de.
"Tener que (infinitivo)." / Devoir.
"Tener la culpa." / Ser responsable de algo negativo. / Prendre le blâme. Être coupable, être en faute.
"Tener lástima." / Avoir pitié, s'apitoyer.
"Tener ángel." / Avoir du charme.
"Tener en cuenta." / Consideración. / Prendre en compte.
"Tener la última palabra." / Tomar la decisión final o ser el último en hablar. / Avoir le dernier mot.
"Tener una espina clavada." / Avoir une épine dans le pied. / Arrepentirse. Se puede decir que tienes la espina clavada cuando te sientes frustrado por no haber hecho algo que deberías haber hecho. / Regretter.
"Tener una sonrisa de oreja a oreja. / To have a smile from ear to ear. / Sonreír mucho.
"Tener salero." / Avoir du sel, une salière, un saloir. / Tener gracia e ingenio. / Avoir de la grâce, de l'esprit, de la répartie.
"No tener ni un pelo de tonto(a)." / Ser inteligente. / Ne pas être bête du tout.
"Tener (mucho) frío o tener (mucho) calor." / Estas expresiones hacen referencia a la temperatura alta o baja en el cuerpo. / Avoir froid ou avoir chaud.
"Tener (mucha) hambre o tener (mucha) sed." / Significa que una persona siente la necesidad de ingerir alimentos o bebidas. / Avoir faim ou avoir soif.
"Tener (mucho) sueño." / Cuando una persona está bastante cansada o no durmió lo suficiente. / Avoir sommeil.
"(No) tener (mucha) prisa." / Poco tiempo para realizar las cosas. Necesidad de hacer algo rápidamente. / Être pressé.
"Tener (mucho) miedo de." / Sentimiento de incertidumbre frente a algo desconocido. / Estar asustado(a). / Avoir peur de.
"Tener (muchos) celos." / Sentir miedo a la pérdida o descontrol sobre algo o alguien. / Être jaloux.
"Tener confianza." / Confiar. / Faire confiance.
"Tener fiebre." / Avoir de la fièvre.
"Tener dolor." / Avoir mal.
"No tener tacto." / Tratar a otros sin consideración o empatía. / Ne pas faire preuve preuve de tact.
"Tener paz." / Être en paix, avoir la paix, avoir la tranquillité.
"Tener la fiesta en paz." / Se utiliza esta expresión para intentar evitar discusiones o situaciones incómodas entre varias personas. / Ne pas faire d'histoires, ne pas faire d'embrouilles.
"(No) tener (mucho) cuidado." / (No) actuar con precaución. (No) ser cauteloso. / (Ne pas) être prudent.
"Tener paciencia." / Être patient.
"Tener razón." / Estar en lo cierto. / El argumento es el correcto. / Avoir raison.
"Tener éxito." / Acertar en algo o lograr un objetivo. / Avoir du succès.
"Tener la culpa." / Ser culpable. / Être coupable.
"Tener paz." / Être en paix, avoir la paix, avoir la tranquillité.
"Tener ángel." / Avoir du charme.
"Tener polenta." / Avoir de la force.
"Tener en la mente." / "Avoir à l'esprit." / Tener algo pensado o prevenido. Tener algo en cuenta, tener intención de hacer algo, recordar que tienes pendiente algo.
"Tener buen rollo." / Avoir une bonne ambiance. / S’entendre bien avec quelqu'un.
"Tener un humor de perros." / Être de mauvaise humeur.
"Tener mal genio." / Etre soupe au lait, avoir mauvais caractère
"Tener la sartén por el mango." / Esta expresión es muy utilizada hoy en día en español. Básicamente significa que alguien tiene el poder. Estar en una situación de superioridad en el manejo de un asunto. / Tenir la poëlle par le manche. Être du bon côté du manche. Tenir les rênes, avoir le dessus, être aux commandes, avoir le contrôle.
...
Tener agallas. Ser valiente.
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/130125/tener-agallas-ser-valiente
...