wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2178 Billets

0 Édition

Billet de blog 13 janvier 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Tener agallas. Ser valiente.

Avoir des tripes, du cran, du courage. Être brave.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Otros adagios, proverbios, refranes, dichos, modismos del día.

"Pasarse de la raya." / Rebasar el límite de lo tolerable. / Dépasser les bornes.

"Liarla parda." / Es armarla en grande, crear un caos o un gran lío. / Semer la pagaille, le désordre, le chaos, foutre le bordel. / To make a mess.

"Perder los estribos." (estribos: étriers) / Enfadarse, irritarse, encolerizarse. / Perdre son sang-froid. / Monter sur ses grands chevaux.

"Se le va la pinza." / Expresión que se dice cuando alguien, de repente, se vuelve loco o hace alguna locura. / Perdre la tête.

"El que se excusa, se acusa." / Celui qui s'excuse, s'accuse.

"A buen trabajo, buen sueldo." / À bon travail, bon salaire.

"Que te den morcilla." (morcilla: boudin). / Significa: ‘no quiero saber nada más de ti’. / Va te faire cuire un oeuf.

"Ser un cero a la izquierda." / Être un zéro à gauche. / No tener ninguna influencia o no ser tenido en consideración en cierto asunto o lugar. / Être un zéro, un bon à rien.

"Salirse con la suya." / Conseguir alguien lo que se propone a fuerza de obstinación. / S'en sortir, s'en tirer, arriver à ses fins.

"Costar mogollón." / Significa que algo cuesta mucho ya sea económicamente o que requiere un esfuerzo. / Coûter les yeux de la tête.

"Cortar por lo sano." / Poner fin tajantemente con un acto de energía a una situación que causa disgusto. / Trancher le nœud gordien, trancher net, réduire ses pertes.

"Pringado." o "Pringao." / Es una forma de decir que alguien es un perdedor. / Perdant, looser, ridicule.

"Rácano." o "Rácana." / Indica que una persona es tacaña, miserable o mezquina. También hace referencia a un individuo flojo o poco trabajador. / Pingre, radin, tire-au-flan.

"Empanada mental." / Es estar despistado. / Débile mental.

...

Otras expresiones:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/110125/ser-o-estar

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060125/quelques-expressions-espagnoles

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090125/algunas-palabras-de-la-jerga

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.