Quelques variantes de "Estar hasta las narices" (Estar harto de una situación), con especial atención a los insultos y las palabrotas:
-"Estar hasta la coronilla." (en avoir plein le sommet du crâne, le dos)
-"Estar hasta el gorro." (en avoir ras-la-casquette)
-"Estar hasta el moño." (en avoir ras-le-singe)
-"Estar hasta los huevos." (en avoir ras-les-burnes)
-"Estar hasta las pelotas." (en avoir ras-les-boules)
-"Estar hasta la polla." (en avoir ras-la-bite)
-"Estar hasta los cojones." (en avoir ras-les-couilles)
-"Estar hasta los mismísimos." (en avoir assez)
Quelques variantes de "Estar hecho polvo" (Estar muy cansado), con especial atención a los insultos y las palabrotas:
-"Estar hecho añicos." (être en miettes)
-"Estar hecho pedazos." (être en morceaux)
-"Estar hecho migas." (être en miettes)
-"Estar hecho fosfatina." (être en phosphatine)
-"Estar hecho puré." (être en purée)
-"Estar hecho papillas." (être en bouillie)
Añicos, pedazos, migas se emplean para referirse a pequeñas porciones de algo. / Literalmente la expresión sería como estar deshecho. Lo mismo dígase de puré y papillas. Fosfatina igual es bastante difícil de entender: era un reconstituyente de origen francés que tomó el nombre de la marca comercial y que era un polvo finísimo que se vendía en bote. De ahí la asociación con el cansancio extremo
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/110125/ser-o-estar
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/290125/manda-huevos
...