Autres expressions utilisant les dents (el diente):
"Mentir comme un arracheur de dents."
"Prendre le mors aux dents." - S'emporter. - "Perder los estribos." (perdre les étriers) - Impacientarse mucho y desbarrar; hablar u obrar fuera de la razón. - Perdre son sang froid.
"Quien no pueda morder que no enseñe los dientes." (Celui qui ne sait pas mordre ne doit pas montrer ses dents) - Habla de poder cumplir lo que se dice o se promete, de no crear expectativas altas si luego uno mismo sabe que no lo va a cumplir.
"A caballo regalado, no se le mira el diente." - “A caballo regalado, no hay que mirarle el diente.” / "À cheval donné, on ne regarde pas les dents."
"Quand les poules auront des dents." / "Cuando las ranas crien pelos." (Quand les grenouilles auront des poils) / "Cuando las vacas vuelen." (quand les vaches voleront)
"Poner a alguien los dientes largos." / "Faire envie."
"Ojo por ojo, diente por diente." / "Œil pour œil, dent pour dent."
“Antes son mis dientes que mis parientes.” - Se deben atender primero las necesidades propias antes que las de los demás, incluso aunque se trate de personas muy allegadas.
"Avoir les dents longues." / "Tener miras altas." / "Dientes largos."
"Mordre le vie à pleines dents." / "Comerse el mundo." / Vivir plenamente.
"Avoir les dents du fond qui baignent." / "Estar hasta las trancas." (être amoureux fou, à l'os, à bout de souffle) / "Comer como un sabañón o como sabañón." (comer con gula, comer mucho y con ansia) / Manger comme quatre (comme une engelure)
"À belles dents." / "À pleines dents."
"Être sur les dents."
"Avoir la dent dure." (siendo duros) / "Avoir la dent."
"Claquer des dents."
...
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231224/caballo-regalado-no-se-le-mira-el-diente
...