wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2297 Billets

0 Édition

Billet de blog 18 août 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Avoir une dent contre quelqu'un. Avoir dans sa ligne de mire.

"Tenerla tomada con alguien." (tenerle manía a alguien) (en vouloir à quelqu'un, prendre quelqu'un en grippe)

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres expressions utilisant les dents (el diente):

"Mentir comme un arracheur de dents."

"Prendre le mors aux dents." - S'emporter. - "Perder los estribos." (perdre les étriers) - Impacientarse mucho y desbarrar; hablar u obrar fuera de la razón. - Perdre son sang froid.

"Quien no pueda morder que no enseñe los dientes." (Celui qui ne sait pas mordre ne doit pas montrer ses dents) - Habla de poder cumplir lo que se dice o se promete, de no crear expectativas altas si luego uno mismo sabe que no lo va a cumplir.

"A caballo regalado, no se le mira el diente." - “A caballo regalado, no hay que mirarle el diente.” / "À cheval donné, on ne regarde pas les dents."

"Quand les poules auront des dents." / "Cuando las ranas crien pelos." (Quand les grenouilles auront des poils) / "Cuando las vacas vuelen." (quand les vaches voleront)

"Poner a alguien los dientes largos." / "Faire envie."

"Ojo por ojo, diente por diente." / "Œil pour œil, dent pour dent."

“Antes son mis dientes que mis parientes.” - Se deben atender primero las necesidades propias antes que las de los demás, incluso aunque se trate de personas muy allegadas.

"Avoir les dents longues." / "Tener miras altas." / "Dientes largos."

"Mordre le vie à pleines dents." / "Comerse el mundo." / Vivir plenamente.

"Avoir les dents du fond qui baignent." / "Estar hasta las trancas." (être amoureux fou, à l'os, à bout de souffle) / "Comer como un sabañón o como sabañón." (comer con gula, comer mucho y con ansia) / Manger comme quatre (comme une engelure)

"À belles dents." / "À pleines dents."

"Être sur les dents."

"Avoir la dent dure." (siendo duros) / "Avoir la dent."

"Claquer des dents."

...

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231224/caballo-regalado-no-se-le-mira-el-diente

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300324/calendes-coq-dents-enfer-grecques-jeudis-juillet-aout-neige-poules

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.