wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2245 Billets

0 Édition

Billet de blog 30 mars 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Calendes, coq, dents, enfer, grecques, jeudis, juillet, août, neige, poules.

Les calendes étaient le premier jour de chaque mois dans le calendrier romain. Les grecs n'ayant jamais eu de calendes, l'expression "Renvoyer aux calendes grecques" signifie "repousser indéfiniment la réalisation d'une action".

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Les calendes grecques, tout comme la Saint-Glinglin, évoquent de manière ironique une date qui semble fixée mais qui en fin de compte n'arrivera jamais.

Des expressions similaires sont: "La semaine des 4 jeudis", "Quand les poules auront des dents", "Quand le coq pondra des œufs", "Quand il neigera au mois d'août", "L’année bissextile, quand il pleuvra des brouettes", "Quand l'âne braira dans la mer", "Le 32 du mois", "Un 30 février", "L'année de la neige noire".

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/120825/larlesienne

...

En allemand: wenn Ostern und Pfingten auf einen Tag fallen (quand Pâques et Pentecôte tombent le même jour), wenn Fische fliegen lernen (quand les poissons apprendront à voler).

En anglais: until the first of never (au premier jour du mois jamais), when it's Christmas in July (quand ce sera Noël en Juillet), when hell freezes over (lorsque l'enfer sera couvert de glace), a cold day in Hell (une journée froide en Enfer), a month of sundays (un mois de dimanches), when pigs might fly (quand les cochons pourront voler).

En espagnol: cuando las ranas crien pelos (quand les grenouilles auront des poils), nunca jamás! (jamais, au grand jamais!), cuando las vacas vuelen (quand les vaches voleront)

En italien: quando gli asini voleranno (quand les ânes voleront).

En portugais: o dia de São Nunca (au jour de la Saint-Jamais).

L'expression Inch'Allah est évoquée ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/250324/inchallah-inchaallah-shaa-allah-en-translitteration-bahaie

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.